1
000:58,753 --> 00:01:01,953
BEM AMADA
2
00:01:11,954 --> 00:01:16,167
- Buglar, faça parar!
- Não posso! Não posso!
3
00:01:16,292 --> 00:01:18,294
- Por favor!
- Mamãe!
4
00:01:22,298 --> 00:01:24,550
Faça parar, por favor!
5
00:01:26,302 --> 00:01:28,846
Mamãe, socorro!
6
00:01:30,973 --> 00:01:33,100
Here Boy!
7
00:01:42,860 --> 00:01:46,697
- Oh, Vovó Baby.
- Mmm-mm.
8
00:02:01,504 --> 00:02:04,673
- Vamos precisar de comida. Espere.
- Tá bom.
9
00:02:15,184 --> 00:02:17,061
Bom menino, Here Boy.
10
00:02:39,375 --> 00:02:40,751
Howard, vamos!
11
00:02:43,712 --> 00:02:46,757
- Vamos.
- Howard, Buglar!
12
00:02:46,882 --> 00:02:48,759
Onde vocês vão?
13
00:02:48,884 --> 00:02:50,261
- Tchau, Denver.
- Tchau?
14
00:02:52,221 --> 00:02:54,390
Temos que ir!
15
00:02:57,893 --> 00:02:59,979
Buglar, vamos.
16
00:03:01,105 --> 00:03:04,775
- Não! Buge!
- Vai.
17
00:03:04,900 --> 00:03:06,777
Howard!
18
00:03:19,957 --> 00:03:22,877
Agora pra quem
você vai fazer isso?
19
00:03:33,262 --> 00:03:35,139
Mamãe.
20
00:05:00,975 --> 00:05:03,769
Cuidado aí, Here Boy.
21
00:06:00,784 --> 00:06:02,661
Paul?
22
00:06:04,788 --> 00:06:06,665
Paul D?
23
00:06:07,791 --> 00:06:10,503
É você?
24
00:06:10,628 --> 00:06:12,505
O que sobrou.
25
00:06:16,884 --> 00:06:20,221
Como você está, menina?
Além de descalça.
26
00:06:22,473 --> 00:06:24,975
Estraguei minhas pernas
há uns tempos.
27
00:06:25,059 --> 00:06:26,977
Camomila.
28
00:06:27,061 --> 00:06:29,230
Não quero nem ouvir falar nisso.
29
00:06:29,355 --> 00:06:31,232
Sempre odiei essa coisa.
30
00:06:31,357 --> 00:06:34,026
Você parece bem.
31
00:06:34,151 --> 00:06:36,779
Confusão do diabo, Sethe.
32
00:06:36,862 --> 00:06:40,324
Ele me deixa parecer bem,
contanto que eu me sinta mal.
33
00:06:41,408 --> 00:06:43,911
Quanto tempo faz?
34
00:06:48,791 --> 00:06:50,751
Dezoito anos.
35
00:06:52,586 --> 00:06:55,172
Dezoito anos?
36
00:06:55,297 --> 00:06:58,634
Eu juro, eu passei
andando cada um deles.
37
00:07:00,302 --> 00:07:01,390
Se importa se me juntar à você?
38
00:07:01,426 --> 00:07:03,472
Quer pôr eles de molho? Deixa
eu te pegar um pouco d'água.
39
00:07:03,556 --> 00:07:06,517
Não. Não posso ficar
com os pé moles.
40
00:07:06,642 --> 00:07:09,895
Eles tem muito o quê andar ainda.
41
00:07:12,314 --> 00:07:15,359
Você não vai partir já.
Vai ficar um pouco.
42
00:07:15,484 --> 00:07:19,280
Ah, bem, fico o bastante
para ver Baby Suggs...
43
00:07:19,405 --> 00:07:21,365
e você.
44
00:07:21,490 --> 00:07:23,826
Onde ela está?
45
00:07:23,909 --> 00:07:25,828
Morta.
46
00:07:28,706 --> 00:07:30,749
Oh, não.
47
00:07:30,791 --> 00:07:34,795
- Quando?
- Fazem oito anos.
48
00:07:34,920 --> 00:07:37,298
Quase nove.
49
00:07:37,423 --> 00:07:42,052
Foi difícil?
Espero que ela não tenha sofrido.
50
00:07:42,178 --> 00:07:44,805
Foi em paz.
51
00:07:44,930 --> 00:07:48,142
Estar viva foi a parte difícil.
52
00:07:48,267 --> 00:07:50,728
Mas sinto muito por
você ter perdido ela.
53
00:07:50,853 --> 00:07:52,938
Foi por isso que você veio?
54
00:07:54,565 --> 00:07:57,568
Também foi por isso que eu vim.
55
00:07:57,693 --> 00:07:59,570
O resto foi por você.
56
00:08:02,448 --> 00:08:06,452
Verdade seja dita...
57
00:08:06,577 --> 00:08:09,788
nesses dias eu vou pra qualquer
lugar em que me deixem sentar.
58
00:08:13,501 --> 00:08:17,296
Eu não vou ter que te
perguntar dele, vou?
59
00:08:18,797 --> 00:08:22,051
Você me diria se tivesse
alguma coisa pra ser dita, não é?
60
00:08:22,134 --> 00:08:24,553
Eu te diria.
Você sabe que diria.
61
00:08:25,763 --> 00:08:27,640
Então você também não sabe nada.
62
00:08:29,850 --> 00:08:34,939
Halle, Halle.
63
00:08:51,247 --> 00:08:53,624
Nós temos quartos vagos.
64
00:08:55,209 --> 00:08:57,795
Pode passar a noite se quiser.
65
00:08:57,878 --> 00:08:59,880
Você não pareceu muito
firme no oferecimento.
66
00:09:00,005 --> 00:09:02,800
Oh, eu fui sincera.
67
00:09:02,883 --> 00:09:05,135
Eu só espero que
você perdoe minha casa.
68
00:09:05,219 --> 00:09:07,137
"Minha casa."
69
00:09:09,807 --> 00:09:12,852
Eu gosto do som disso.
70
00:09:13,018 --> 00:09:14,854
Entre.
71
00:09:20,860 --> 00:09:22,862
Entre.
72
00:09:35,916 --> 00:09:39,837
Bom Deus, menina.
Que tipo de mau você tem aqui?
73
00:09:39,920 --> 00:09:43,257
Não é mau.
Só tristeza. Venha.
74
00:09:43,382 --> 00:09:45,259
Pode entrar.
75
00:10:55,830 --> 00:10:58,249
Pensei que tinha dito
que ela morreu em paz.
76
00:10:58,332 --> 00:11:00,918
Aquela não é a Baby Suggs.
77
00:11:02,086 --> 00:11:04,755
- Então quem é?
- Minha filha.
78
00:11:06,632 --> 00:11:08,961
Aquela que eu mandei junto
com os meninos antes de fugir.
79
00:11:09,062 --> 00:11:10,562
Ela não viveu?
80
00:11:10,686 --> 00:11:12,805
- Não.
- Os meninos também?
81
00:11:12,930 --> 00:11:14,932
Não, eles estão vivos,
eu rezo por isso.
82
00:11:15,057 --> 00:11:18,435
Eles fugiram um pouco
antes da Baby Suggs morrer.
83
00:11:23,023 --> 00:11:26,277
Provavelmente foi melhor.
84
00:11:26,360 --> 00:11:28,821
Menino negro tem pernas,
ele tem que usá-las.
85
00:11:28,946 --> 00:11:32,783
Se ficar sentado muito tempo,
alguém descobre um jeito de amarrá-lo.
86
00:11:41,667 --> 00:11:44,795
- Sozinha desde então?
- Não.
87
00:11:44,879 --> 00:11:48,132
Tenho a menina que eu estava
esperando quando deixei Doce Lar.
88
00:11:48,215 --> 00:11:53,470
Você teve aquele bebê, não teve?
Diabos, não achei que você conseguiria.
89
00:11:53,554 --> 00:11:56,515
Fugindo grávida e
sozinha também.
90
00:11:56,640 --> 00:11:58,475
Denver!
91
00:12:01,145 --> 00:12:03,022
Venha aqui, querida.
92
00:12:03,147 --> 00:12:05,357
Eu quero que você conheça alguém.
93
00:12:08,736 --> 00:12:10,863
Paul D, esta é a minha Denver.
94
00:12:15,951 --> 00:12:19,246
Uh, dia, Srta. Denver.
É um prazer.
95
00:12:26,545 --> 00:12:28,422
Dia, Sr. D.
96
00:12:28,547 --> 00:12:33,677
Uh, Garner, querida.
Paul D Garner.
97
00:12:33,761 --> 00:12:36,347
- Sim, senhor.
- Fico feliz em ver você.
98
00:12:36,472 --> 00:12:38,933
Ela é uma moça bonita, Sethe.
99
00:12:39,058 --> 00:12:42,728
É. Tem o rosto doce do pai dela.
100
00:12:42,853 --> 00:12:44,188
Você conhece meu pai?
101
00:12:44,271 --> 00:12:48,234
É claro que ele conhece o seu pai.
Ele é de Doce Lar.
102
00:12:48,359 --> 00:12:50,861
É.
103
00:12:50,945 --> 00:12:52,863
Doce Lar.
104
00:12:54,740 --> 00:12:58,536
Porque todo mundo que foge de
Doce Lar nunca para de falar de lá?
105
00:12:58,661 --> 00:13:01,914
Me parece que se fosse tão
doce, você não fugiria.
106
00:13:02,039 --> 00:13:04,875
Garota, com quem você
pensa que está falando?
107
00:13:04,959 --> 00:13:07,503
Verdade, verdade.
Ela está certa, Sethe.
108
00:13:07,586 --> 00:13:12,216
Não era doce, e
certamente não era um lar.
109
00:13:12,299 --> 00:13:16,387
Mas era onde estávamos, todos juntos.
110
00:13:16,512 --> 00:13:19,807
Voltávamos pra lá,
se queríamos ou não.
111
00:13:26,397 --> 00:13:28,315
Temos um fantasma aqui, sabia?
112
00:13:28,440 --> 00:13:31,610
Nos encontramos.
113
00:13:31,735 --> 00:13:33,487
Denver, acenda esse fogão.
114
00:13:33,612 --> 00:13:36,991
Não posso receber um
amigo e não dar-lhe de comer.
115
00:13:37,116 --> 00:13:39,368
Oh, não se dê ao
trabalho por minha causa.
116
00:13:39,451 --> 00:13:42,079
Pão não é trabalho.
117
00:13:42,204 --> 00:13:44,582
O resto eu trago de volta
de onde eu trabalho.
118
00:13:44,707 --> 00:13:48,002
O mínimo que eu posso fazer, trabalhando
o dia todo, é trazer o jantar pra casa.
119
00:13:48,127 --> 00:13:50,004
Tem alguma coisa contra lúcio?
120
00:13:50,129 --> 00:13:52,631
Se ele não tiver nada contra mim,
eu não tenho nada contra ele.
121
00:13:57,469 --> 00:13:59,763
Por que não passa a noite, Sr. Garner?
122
00:13:59,889 --> 00:14:03,434
Assim, vocês dois podem falar
sobre Doce Lar a noite toda.
123
00:14:03,517 --> 00:14:06,061
Denver, o que está
acontecendo com você?
124
00:14:06,145 --> 00:14:08,105
Eu nunca vi você se comportar assim.
125
00:14:11,984 --> 00:14:14,862
Mamãe, eu não posso mais.
126
00:14:18,908 --> 00:14:20,784
Não posso mais.
127
00:14:20,868 --> 00:14:22,870
Não pode o quê?
O que você não pode?
128
00:14:22,995 --> 00:14:24,872
Não posso viver aqui.
129
00:14:27,208 --> 00:14:30,085
Eu não sei pra onde eu vou
ou o que eu vou fazer...
130
00:14:30,169 --> 00:14:32,129
mas eu não posso ficar aqui!
131
00:14:35,090 --> 00:14:38,260
Ninguém fala com a gente,
ninguém vêm aqui...
132
00:14:38,344 --> 00:14:42,014
ninguém nem sabe que eu estou viva.
133
00:14:42,139 --> 00:14:44,141
Oh, Denver.
134
00:14:44,266 --> 00:14:46,143
Vem aqui, querida.
135
00:14:48,187 --> 00:14:50,147
- Está tudo bem.
- Sethe.
136
00:14:50,231 --> 00:14:52,149
Sou um homem crescido...
137
00:14:53,484 --> 00:14:55,653
que já viu ou já fez de tudo...
138
00:14:55,736 --> 00:14:58,155
mas eu te digo que
não deve ser fácil...
139
00:14:58,239 --> 00:15:00,574
uma moça jovem viver
em um lugar assombrado.
140
00:15:00,699 --> 00:15:02,785
Talvez vocês devessem se mudar.
141
00:15:02,910 --> 00:15:04,829
Não.
142
00:15:04,912 --> 00:15:08,582
Nada de mudança. Nada de partir.
143
00:15:08,707 --> 00:15:10,918
Está tudo bem do jeito que está.
Está tudo bem.
144
00:15:11,043 --> 00:15:13,379
Você quer me dizer que
está tudo bem, Sethe...
145
00:15:13,504 --> 00:15:15,381
e esta criança está enlouquecendo.
146
00:15:18,926 --> 00:15:21,679
Se acalme, eu disse!
147
00:15:23,180 --> 00:15:26,684
Eu tenho uma árvore nas costas...
148
00:15:26,767 --> 00:15:28,978
e uma assombração na minha casa...
149
00:15:29,061 --> 00:15:31,564
e nada entre eles a não ser a filha
que estou segurando em meus braços.
150
00:15:31,689 --> 00:15:34,984
Não vou embora.
Não vou fugir de nada.
151
00:15:35,067 --> 00:15:37,236
Me ouviu?
152
00:15:37,361 --> 00:15:41,532
Eu nunca vou correr de
mais nada nesse mundo.
153
00:15:45,411 --> 00:15:47,329
Vêm.
154
00:15:47,413 --> 00:15:49,999
Você pode sentar e comer...
155
00:15:50,082 --> 00:15:53,085
ou pode nos deixar em paz.
156
00:16:20,487 --> 00:16:22,406
Deus.
157
00:16:32,958 --> 00:16:34,835
Que árvore, Sethe?
158
00:16:38,672 --> 00:16:40,716
Huh?
159
00:16:41,967 --> 00:16:44,345
Eu não vejo nada
crescendo nas suas costas.
160
00:16:47,473 --> 00:16:49,892
Está lá mesmo assim.
161
00:16:49,975 --> 00:16:52,144
Árvore de aronia.
162
00:16:53,854 --> 00:16:55,731
Folhas, galhos.
163
00:16:57,191 --> 00:17:00,611
Isso foi há 18 anos.
164
00:17:00,694 --> 00:17:03,239
- Aconteceu naquela noite.
- Naquela noite?
165
00:17:03,322 --> 00:17:07,618
A árvore pode ter frutos
agora, pelo que sei.
166
00:17:07,743 --> 00:17:10,830
Não estou te entendendo, Sethe.
167
00:17:10,955 --> 00:17:12,832
Eu tinha leite, Paul D.
168
00:17:14,416 --> 00:17:16,293
Eu tinha leite, viu?
169
00:17:18,045 --> 00:17:20,965
Eu estava grávida da Denver...
170
00:17:21,048 --> 00:17:23,884
mas eu não tinha parado
de amamentar minha menina...
171
00:17:23,909 --> 00:17:26,846
antes de mandar ela
e os meninos embora.
172
00:17:28,848 --> 00:17:34,061
Eu só sabia que eu tinha que
dar leite para a minha menina.
173
00:17:34,186 --> 00:17:36,522
Pensei que estávamos
falando sobre uma árvore.
174
00:17:36,647 --> 00:17:40,985
Nós deveríamos nos encontrar
no milharal. Nenhum de vocês veio.
175
00:17:41,110 --> 00:17:45,322
Eu tive que deixar meus filhos
e voltar pra procurar o Halle.
176
00:17:45,406 --> 00:17:47,324
Foi quando eu vi você no barraco.
177
00:17:47,449 --> 00:17:50,452
Sixo morreu. Professor
o pegou e o queimou.
178
00:17:50,536 --> 00:17:52,454
Paul A também.
Eles o enforcaram numa árvore.
179
00:17:52,538 --> 00:17:55,833
Disse que você iria correr
e não pararia por nada.
180
00:17:55,916 --> 00:17:58,002
Não pensei que você
conseguiria chegar até o portão.
181
00:17:58,127 --> 00:18:01,714
- Eu voltei pro celeiro, procurando Halle.
- Animal.
182
00:18:01,839 --> 00:18:04,008
Foi quando o Professor me viu.
183
00:18:04,133 --> 00:18:05,676
Que gosto tem?
184
00:18:05,801 --> 00:18:08,304
Entrou lá com seus
meninos atrás de mim.
185
00:18:08,387 --> 00:18:11,015
Vocês têm características de animais.
186
00:18:11,098 --> 00:18:13,517
Seus meninos tomaram meu leite.
187
00:18:13,601 --> 00:18:16,270
Essa é a comida do meu bebê!
188
00:18:16,395 --> 00:18:19,231
Foi pra isso que eles entraram lá.
189
00:18:22,193 --> 00:18:25,696
Me seguraram e tomaram.
190
00:18:27,239 --> 00:18:29,158
Eu contei pra Sra. Garner o que fizeram.
191
00:18:29,241 --> 00:18:30,868
Eles estão mentindo, os animais!
192
00:18:33,262 --> 00:18:36,373
Ela tinha aquele caroço no
pescoço e não podia falar.
193
00:18:36,457 --> 00:18:39,543
Mas seus olhos verteram
lágrimas, eu me lembro.
194
00:18:41,921 --> 00:18:44,006
Então os meninos descobriram
que eu tinha contado.
195
00:18:44,089 --> 00:18:48,719
Você é horrível e estragada!
196
00:18:48,844 --> 00:18:50,721
Você é horrível e estragada!
197
00:18:50,846 --> 00:18:53,724
Professor levou um deles
para açoitar minhas costas.
198
00:18:55,434 --> 00:18:57,853
E quando fechou...
199
00:19:00,606 --> 00:19:02,525
deixou uma árvore.
200
00:19:07,530 --> 00:19:09,615
Eles usaram chicote
de couro em você.
201
00:19:16,747 --> 00:19:18,624
E eles tomaram meu leite.
202
00:19:20,960 --> 00:19:24,046
Eles bateram e você e
você estava grávida?
203
00:19:25,798 --> 00:19:28,217
E eles tomaram meu leite.
204
00:20:13,679 --> 00:20:16,348
Oh, Deus menina.
205
00:20:50,591 --> 00:20:53,344
Maldição!
206
00:20:53,427 --> 00:20:56,180
Calma!
207
00:20:58,057 --> 00:21:00,559
Denver! Denver!
208
00:21:00,684 --> 00:21:02,520
Saia! Saia!
209
00:21:02,603 --> 00:21:04,688
Saia do caminho!
210
00:21:04,772 --> 00:21:07,191
Deixe esse lugar em paz!
211
00:21:11,695 --> 00:21:14,323
Eu disse calma, maldição!
212
00:21:14,406 --> 00:21:16,867
Paul D, cuidado!
213
00:21:19,453 --> 00:21:21,163
Paul D!
214
00:21:28,796 --> 00:21:32,383
- Paul D!
- Você quer brigar?
215
00:21:33,801 --> 00:21:38,055
Então venha, maldição!
216
00:25:29,745 --> 00:25:32,581
- Eu estava lá em cima, no sótão!
- Halle!
217
00:25:32,665 --> 00:25:35,459
- Seus meninos tomaram meu leite.
- Halle!
218
00:25:35,543 --> 00:25:38,462
- Foi pra isso que eles entraram lá.
- O sótão, o sótão.
219
00:25:38,587 --> 00:25:40,464
- Halle!
- Eu vi tudo!
220
00:25:40,589 --> 00:25:43,927
Me seguraram e tomaram.
221
00:25:46,512 --> 00:25:48,597
- Halle!
- Ordenhe-a como uma vaca.
222
00:25:48,681 --> 00:25:51,150
É isso que queremos dizer
com características de animais.
223
00:25:51,222 --> 00:25:53,352
- Halle! Pare!
224
00:26:21,088 --> 00:26:23,299
Pouco arroz
225
00:26:23,382 --> 00:26:25,676
Pouco feijão
226
00:26:25,759 --> 00:26:30,181
Sem carne entre eles
227
00:26:30,222 --> 00:26:33,142
Trabalho duro não é fácil
228
00:26:33,184 --> 00:26:35,144
Tem alguém aí?
229
00:26:35,269 --> 00:26:38,189
Mamãe! Mamãe!
230
00:26:42,902 --> 00:26:45,905
- Sethe?
- Hmm?
231
00:26:46,030 --> 00:26:49,158
Eu estava pensando em
procurar trabalho por aqui.
232
00:26:49,241 --> 00:26:52,661
- O que você acha?
- Hmm. Não tem muito.
233
00:26:52,745 --> 00:26:55,664
A maioria no rio. E leitões.
234
00:26:55,748 --> 00:26:58,000
Bem, eu nunca trabalhei no rio...
235
00:26:58,083 --> 00:27:00,961
mas eu posso pegar qualquer coisa
tão pesada quanto eu, leitões inclusive.
236
00:27:01,086 --> 00:27:04,381
Os brancos daqui são
melhores que os de Kentucky...
237
00:27:04,465 --> 00:27:07,218
mas você deve ter que lutar um pouco.
238
00:27:07,343 --> 00:27:10,304
Bem, não é se vou eu lutar, mas onde.
239
00:27:10,429 --> 00:27:13,599
Está dizendo que tudo
bem se eu lutar aqui?
240
00:27:13,724 --> 00:27:16,018
Melhor que bem.
241
00:27:17,520 --> 00:27:21,398
Sua menina, Denver, parece que
ela tem uma opinião diferente.
242
00:27:21,524 --> 00:27:23,901
Você nunca precisa se
preocupar com a Denver.
243
00:27:23,984 --> 00:27:27,905
Ela é um encanto de
criança desde o começo.
244
00:27:28,030 --> 00:27:30,741
Mas você tem que
saber uma coisa, Paul D.
245
00:27:30,825 --> 00:27:32,952
Isso aqui não é uma vida melhor.
246
00:27:33,077 --> 00:27:34,995
Só não é aquela outra.
247
00:27:35,120 --> 00:27:37,706
O que eu faço aqui...
tudo o que eu faço aqui...
248
00:27:37,790 --> 00:27:41,210
é manter Denver longe da outra.
249
00:27:41,293 --> 00:27:44,922
Não vou deixar o passado no meu
quintal de novo. Você entendeu?
250
00:27:45,005 --> 00:27:47,842
É perigoso amar tanto
assim uma coisa, Sethe.
251
00:27:47,967 --> 00:27:50,845
O melhor é amar tudo só um pouco.
252
00:27:50,970 --> 00:27:55,432
Assim, se quebrar ou
fugir ou tirarem de você...
253
00:27:55,516 --> 00:27:57,560
sabe, talvez você ainda tenha
um pouco de amor sobrando.
254
00:27:57,643 --> 00:28:01,021
Hmm. Bem, é assim que é, Paul D.
255
00:28:01,146 --> 00:28:05,651
Se eu tivesse que escolher,
bem, não tem escolha.
256
00:28:05,776 --> 00:28:08,612
É disso que estou falando.
Eu não estou pedindo pra você escolher.
257
00:28:08,737 --> 00:28:12,449
Eu só quero saber se
tem um lugar pra mim.
258
00:28:12,533 --> 00:28:16,287
Se tem mais que um
"Você pode ficar, tudo bem."
259
00:28:16,412 --> 00:28:19,290
Mais pra um
"Eu quero você aqui, Paul."
260
00:28:20,749 --> 00:28:24,962
Talvez devêssemos deixar
as coisas do jeito que estão.
261
00:28:25,045 --> 00:28:29,258
Sethe, eu não estou dizendo isso
porque preciso de um lugar pra ficar.
262
00:28:29,383 --> 00:28:33,470
Nós podíamos fazer uma vida, menina.
Uma vida.
263
00:28:33,554 --> 00:28:37,183
- Não sei, não, Paul D Garner.
- Deixe isso comigo!
264
00:28:37,308 --> 00:28:41,145
Vamos ver no que dá. Sem promessas
se você não quiser fazer nenhuma.
265
00:28:41,228 --> 00:28:44,023
Só deixe isso comigo.
Tudo bem?
266
00:28:46,192 --> 00:28:49,445
Tudo bem, vamos ver no que dá.
267
00:28:49,528 --> 00:28:53,282
Você aceita deixar isso comigo?
268
00:28:53,365 --> 00:28:55,284
Um pouco.
269
00:28:55,367 --> 00:28:59,497
Um pouco. Ok. Ok.
270
00:28:59,622 --> 00:29:02,791
Isso aqui é um pouco.
Tem um parque de diversões na cidade.
271
00:29:02,917 --> 00:29:05,336
Quintas são para os de cor,
e eu tenho dois dólares.
272
00:29:05,419 --> 00:29:08,339
Eu, você e a Denver
vamos gastar cada centavo.
273
00:29:08,422 --> 00:29:11,342
- O que me diz?
- Não sei.
274
00:29:11,467 --> 00:29:13,344
Tudo bem?
275
00:29:17,181 --> 00:29:19,517
- Não.
- Ah... Por favor!
276
00:29:26,273 --> 00:29:29,360
Você acha que o fantasma
da bebê se foi mesmo?
277
00:29:31,570 --> 00:29:33,489
Não sei.
278
00:29:34,740 --> 00:29:37,368
Ela é minha irmã.
279
00:29:37,535 --> 00:29:39,370
Sinto falta dela.
280
00:29:41,872 --> 00:29:46,877
Bem, eu disse, venha aqui, negra...
281
00:29:47,002 --> 00:29:49,797
Queria que ele calasse a boca.
Ele vai estragar tudo.
282
00:29:49,922 --> 00:29:53,801
Shh. Dê uma chance a ele.
283
00:29:53,926 --> 00:29:56,345
- Faça isso por mim.
- Por quê?
284
00:29:56,428 --> 00:29:58,347
Por quanto tempo ele vai ficar?
285
00:30:00,474 --> 00:30:05,396
- Não sei.
- Eu disse, venha aqui, negra...
286
00:30:05,479 --> 00:30:09,817
Eu acho que a bebê não foi embora.
287
00:30:09,942 --> 00:30:12,778
Eu acho que a bebê tem planos.
288
00:30:15,781 --> 00:30:17,700
- Talvez.
- Eu sei onde você mora.
289
00:30:19,243 --> 00:30:21,162
Talvez tenha.
290
00:31:58,007 --> 00:32:01,536
Venham, venham, venham todos!
Não tenham medo!
291
00:32:01,687 --> 00:32:06,851
Venham ver a maior mulher,
Roundella, comigo hoje.
292
00:32:06,934 --> 00:32:11,188
Amável, gentil e delicada,
comendo um frango com cada mão.
293
00:32:11,313 --> 00:32:15,734
- Venha vê-la. Não tenha medo. Por aqui.
- Espere! Volte!
294
00:32:21,907 --> 00:32:24,535
...e que vai engolir uma espada
confederada até o cabo...
295
00:32:24,577 --> 00:32:26,704
bem em frente aos seus olhos.
296
00:32:26,787 --> 00:32:30,040
Entrem e vejam!
297
00:32:33,377 --> 00:32:35,504
Oh, Grace.
298
00:32:35,588 --> 00:32:39,049
Você nunca vai acreditar
quem está vindo pra cá.
299
00:32:39,133 --> 00:32:42,428
- Como vai?
- Vamos, Lucy.
300
00:32:42,553 --> 00:32:45,556
Não esqueça da corrida de porcos.
301
00:32:45,681 --> 00:32:47,558
Como vai, madame?
302
00:32:51,687 --> 00:32:55,733
Entre e veja as coisas que
você nunca pensou que veria.
303
00:32:55,816 --> 00:32:58,903
O feroz selvagem africano,
Cluck Butoo!
304
00:32:58,986 --> 00:33:03,407
Nasceu com presas, foi criado por
animais selvagens e capturado louco.
305
00:33:09,246 --> 00:33:11,582
Olhe como ela é gorda, Mamãe.
306
00:33:17,713 --> 00:33:20,090
Eu conheci esse aí em Roanoke.
307
00:33:24,220 --> 00:33:28,098
- Quer um pouco de alcaçuz, Denver?
- Sim, por favor.
308
00:33:28,182 --> 00:33:30,392
- Palito de hortelã?
- Sim, por favor.
309
00:33:30,476 --> 00:33:34,021
- Algumas balas de goma?
- Sim, por favor.
310
00:33:37,024 --> 00:33:38,943
Se importa se eu tomar um gole?
311
00:33:49,537 --> 00:33:52,915
Mmm. Mmm!
312
00:33:56,794 --> 00:33:59,547
Ei, Denver!
313
00:33:59,672 --> 00:34:02,299
Oi.
314
00:34:02,341 --> 00:34:04,468
Obrigado.
315
00:34:08,556 --> 00:34:11,100
Eu vou tomar uma
dessas limonadas também.
316
00:34:16,480 --> 00:34:18,357
Mas fale-me sobre algum trabalho.
317
00:34:18,482 --> 00:34:22,027
- Me diga onde posso encontrar algum.
- Bem, eles têm...
318
00:34:22,153 --> 00:34:25,573
...vira a cabeça dentro
do próprio rosto...
319
00:34:25,656 --> 00:34:27,284
e puxa as orelhas...
320
00:34:29,410 --> 00:34:32,663
Voltando...
321
00:34:32,830 --> 00:34:35,417
indo pra casa
322
00:34:43,132 --> 00:34:45,301
O que é aquilo?
323
00:34:45,426 --> 00:34:49,054
Não quer machucar ninguém
324
00:34:49,180 --> 00:34:52,183
Oh, não
325
00:34:52,266 --> 00:34:54,685
Não vai machucar ninguém
326
00:34:54,768 --> 00:34:59,231
Oh, Deus
327
00:35:17,249 --> 00:35:19,126
Com licença.
328
00:35:54,870 --> 00:35:57,414
Você é dessa região?
329
00:36:13,681 --> 00:36:15,891
Como é o seu nome?
330
00:36:16,016 --> 00:36:20,062
B...
331
00:36:20,187 --> 00:36:22,815
E...
332
00:36:22,898 --> 00:36:25,192
M...
333
00:36:25,317 --> 00:36:26,819
A...
334
00:36:26,902 --> 00:36:28,780
M...
335
00:36:29,062 --> 00:36:30,362
A...
336
00:36:30,663 --> 00:36:32,366
D...
337
00:36:32,491 --> 00:36:34,702
A.
338
00:36:34,827 --> 00:36:38,455
Bem Amada.
339
00:36:40,291 --> 00:36:43,294
É um lindo nome,
Bem Amada.
340
00:36:43,377 --> 00:36:46,714
Por que você não descansa enquanto eu...
preparo alguma coisa pra gente.
341
00:36:46,839 --> 00:36:51,135
Nós acabamos de voltar
do parque em Cincinnati.
342
00:36:51,218 --> 00:36:55,222
Senhorita? Senhorita?
343
00:36:55,389 --> 00:36:57,558
Quer descansar um pouco?
344
00:37:05,065 --> 00:37:07,234
Peguei ela!
345
00:37:07,359 --> 00:37:09,528
Peguei ela. Peguei ela.
346
00:37:28,088 --> 00:37:30,549
Olhe os pés dela.
347
00:37:30,674 --> 00:37:33,093
Não são pés de quem anda.
348
00:37:34,595 --> 00:37:36,764
Mais como se ela...
349
00:37:36,889 --> 00:37:38,766
veio a cavalo de algum lugar até aqui.
350
00:37:38,891 --> 00:37:41,352
Ela está febril, Denver?
351
00:37:43,062 --> 00:37:45,189
Não, ela está fria.
352
00:37:45,231 --> 00:37:48,859
- Pode estar com cólera.
- Ela não está doente.
353
00:38:05,583 --> 00:38:08,128
Não, é só uma coisinha que eu pesquei.
354
00:38:08,254 --> 00:38:10,840
Uma coisinha que você pescou?
355
00:38:10,965 --> 00:38:13,425
Mmm. Mmm.
356
00:38:17,054 --> 00:38:19,265
Ouvi dizer que tem trabalho em Bucktown.
357
00:38:20,641 --> 00:38:22,977
Vou lá pra ver hoje.
358
00:38:59,513 --> 00:39:02,016
Mmm-mm.
359
00:39:02,141 --> 00:39:05,978
Oh! Oh! Ei! Oh! Oh!
360
00:39:06,103 --> 00:39:07,771
Ei!
361
00:40:27,852 --> 00:40:29,937
Quer comer um pouco?
362
00:40:46,537 --> 00:40:49,081
Vem, vem.
Vem.
363
00:40:50,291 --> 00:40:53,002
Vem aqui. Vem.
364
00:40:53,127 --> 00:40:55,004
Vem.
365
00:41:00,467 --> 00:41:02,928
Vem!
366
00:41:03,053 --> 00:41:07,474
Sabia que você ia conseguir.
367
00:41:15,232 --> 00:41:17,109
Está com fome?
368
00:41:34,460 --> 00:41:36,837
É gostoso!
369
00:41:46,680 --> 00:41:48,599
Devagar.
370
00:42:24,844 --> 00:42:26,720
Vem.
371
00:42:31,058 --> 00:42:34,311
Frango, frango,
xô, xô, xô.
372
00:42:34,395 --> 00:42:39,400
Eu chamo esse aqui de Junho...
373
00:42:39,567 --> 00:42:41,402
e esse é Maio.
374
00:42:43,404 --> 00:42:45,865
Você tem que segurar de leve.
375
00:42:45,990 --> 00:42:48,868
Lembra?
Você consegue segurar de leve?
376
00:42:48,993 --> 00:42:51,162
Devagar... Não!
377
00:42:51,245 --> 00:42:53,164
Bem Amada.
378
00:44:30,135 --> 00:44:32,012
Bem Amada.
379
00:44:33,639 --> 00:44:36,892
Eu ajudo você a fazer pão.
380
00:44:38,561 --> 00:44:40,479
Que bom.
381
00:44:40,563 --> 00:44:42,481
Meu avental está aqui?
382
00:44:44,150 --> 00:44:46,235
Certo, precisamos de um pouco de
farinha. Precisamos de um pouco...
383
00:44:46,360 --> 00:44:49,155
Não sei. Vejo que você deixou
todas as minhas coisas arrumadas.
384
00:44:49,238 --> 00:44:52,741
Oh, espere, espere. Agora você
precisa de um pouco disso aqui.
385
00:44:52,867 --> 00:44:55,035
Você precisa disso.
386
00:44:55,161 --> 00:44:57,913
Aqui. Espere, espere.
387
00:44:57,997 --> 00:45:01,500
Pouco arroz, pouco feijão
388
00:45:01,625 --> 00:45:04,170
Sem carne entre eles
389
00:45:06,255 --> 00:45:11,844
Ooh, olha só você.
390
00:45:11,927 --> 00:45:14,638
Ok, abaixa isso.
Abaixa isso.
391
00:45:16,724 --> 00:45:20,269
Vai lá dentro e traz biscoito.
392
00:45:20,394 --> 00:45:22,605
Calma.
393
00:45:22,730 --> 00:45:26,025
Fui pra cidade
comprar minha aveia
394
00:45:26,150 --> 00:45:29,320
Voltei pra casa
arrastada no barco
395
00:45:29,403 --> 00:45:31,780
Arrastada no barco
396
00:45:31,906 --> 00:45:34,950
Subi as escadas
pra fazer minha cama
397
00:45:35,075 --> 00:45:38,037
Cometi um erro e bati a cabeça
398
00:45:38,120 --> 00:45:41,582
Arrastada no barco
arrastada no barco
399
00:45:41,707 --> 00:45:45,085
Desci as escadas pra
ordenhar minha vaca
400
00:45:45,211 --> 00:45:47,880
Cometi um erro
e ordenhei minha porca
401
00:45:48,005 --> 00:45:51,217
Arrastada no barco
Arrastada no barco
402
00:45:51,300 --> 00:45:54,553
Amanhã, amanhã
Amanhã nunca chega
403
00:45:54,678 --> 00:45:57,806
Amanhã, amanhã
Amanhã nunca chega
404
00:46:27,378 --> 00:46:30,005
Vamos!
405
00:46:30,130 --> 00:46:32,216
As nuvens parecem que vão explodir.
406
00:46:32,299 --> 00:46:34,593
Oh, lá vêm ela!
407
00:46:34,718 --> 00:46:36,095
- Aqui, aqui!
- Vamos, menina.
408
00:46:36,220 --> 00:46:39,014
- Aqui, Mamãe! Puxe!
- Puxe isso!
409
00:46:39,139 --> 00:46:40,724
- Vai! Vai! Rápido!
- Rápido. Vamos.
410
00:46:40,808 --> 00:46:43,227
- Bem Amada, pegue esse lençol.
- Corra! Está chovendo!
411
00:46:43,310 --> 00:46:45,646
- Você está arrastando pelo chão.
- Vai!
412
00:46:52,194 --> 00:46:54,947
Pare de arrastar esses lençóis.
Tire eles do chão agora...
413
00:46:55,072 --> 00:46:57,616
senão vamos ter
que lavá-los de novo.
414
00:46:57,741 --> 00:46:59,869
Vamos.
415
00:46:59,994 --> 00:47:02,705
Quase não conseguimos.
416
00:47:02,830 --> 00:47:05,416
Estendam eles.
Bem Amada, abaixe esse lençol agora.
417
00:47:05,499 --> 00:47:07,751
Estenda ele.
Deixe longe do chão.
418
00:47:55,633 --> 00:47:57,551
Onde estão...
419
00:47:57,676 --> 00:48:00,763
seus diamantes?
420
00:48:02,306 --> 00:48:05,017
Diamantes?
421
00:48:05,142 --> 00:48:07,728
O que eu estaria
fazendo com diamantes?
422
00:48:07,853 --> 00:48:11,273
Nas suas orelhas.
423
00:48:14,235 --> 00:48:16,153
Bem que eu queria.
424
00:48:17,446 --> 00:48:20,825
Pensando nisso...
425
00:48:20,908 --> 00:48:24,245
Eu tive uns cristais uma vez.
426
00:48:24,370 --> 00:48:26,747
Presente de uma senhora
pra quem eu trabalhei.
427
00:48:26,872 --> 00:48:28,749
Me conte.
428
00:48:30,751 --> 00:48:33,379
Me conte dos seus diamantes.
429
00:48:33,462 --> 00:48:36,215
Presente de casamento
da Senhora Garner...
430
00:48:36,298 --> 00:48:38,968
lá em Doce Lar...
431
00:48:39,093 --> 00:48:43,931
quando Halle e eu nos casamos... o que
chamavam de casamento lá naquela época.
432
00:48:44,056 --> 00:48:47,726
Acho que ela viu o
quanto eu me senti mal...
433
00:48:47,810 --> 00:48:50,896
Eu vi que não teria
cerimônia, nem padre.
434
00:48:52,189 --> 00:48:55,901
Eu nunca te vi com cristal nenhum.
435
00:48:55,985 --> 00:48:58,654
Perdi.
436
00:48:58,779 --> 00:49:00,656
Perdi há muito tempo.
437
00:49:04,618 --> 00:49:07,830
Vem aqui, menina.
Melhor você desfazer essas tranças.
438
00:49:08,956 --> 00:49:10,833
Vem cá.
Pegue o pente.
439
00:49:13,127 --> 00:49:15,045
Está bem aqui.
440
00:49:16,797 --> 00:49:18,841
Ai! Isso dói.
441
00:49:18,966 --> 00:49:22,261
Penteie todo dia e não vai doer.
442
00:49:22,344 --> 00:49:24,555
Sua mulher...
443
00:49:24,638 --> 00:49:28,934
nunca arrumava seu cabelo?
444
00:49:29,018 --> 00:49:31,478
Minha mulher?
Você quer dizer minha mãe?
445
00:49:31,604 --> 00:49:34,857
Mamãe não fala dessas coisas.
446
00:49:34,982 --> 00:49:36,859
Me conte.
447
00:49:40,738 --> 00:49:42,948
Se ela fazia, eu não me lembro.
448
00:49:43,073 --> 00:49:46,827
Eu não acho que tenha visto ela
mais que algumas vezes no campo...
449
00:49:46,952 --> 00:49:49,330
trabalhando nas anileiras.
450
00:49:50,831 --> 00:49:56,086
Na hora que eu acordava de
manhã, ela estava trabalhando.
451
00:49:56,170 --> 00:49:59,757
Hmm. Se a lua estivesse clara,
eles trabalhavam sob sua luz.
452
00:49:59,840 --> 00:50:04,136
Nos domingos, ela dormia
feito um pau.
453
00:50:05,888 --> 00:50:09,099
Me conte sobre ela.
454
00:50:12,186 --> 00:50:17,566
Eu me lembro, uma vez, ela me pegou
e me carregou até atrás do defumador.
455
00:50:18,692 --> 00:50:21,570
É a única coisa que eu
me lembro, na verdade.
456
00:50:23,531 --> 00:50:28,661
Ela abriu o vestido,
e bem nas costelas dela...
457
00:50:28,744 --> 00:50:30,663
bem aqui...
458
00:50:33,707 --> 00:50:35,918
tinha um círculo...
459
00:50:36,043 --> 00:50:39,922
e uma cruz queimada na sua pele.
460
00:50:40,047 --> 00:50:43,300
Ela apontou para
aquela marca e disse...
461
00:50:43,384 --> 00:50:45,511
ela disse pra mim...
462
00:50:45,594 --> 00:50:50,850
"Essa é a sua senhora. Eu sou a
única que tem essa marca agora.
463
00:50:50,933 --> 00:50:53,060
O resto estão todos mortos.
464
00:50:53,185 --> 00:50:56,063
Se acontecer alguma coisa comigo e
você não souber se sou eu pelo rosto...
465
00:50:56,188 --> 00:50:59,358
você vai me reconhecer por essa marca."
466
00:50:59,441 --> 00:51:01,277
Me assustou tanto que eu não
consegui pensar em nada pra dizer...
467
00:51:01,402 --> 00:51:04,530
então eu disse, "Sim, senhora.
468
00:51:04,655 --> 00:51:07,408
Mas como você vai me reconhecer?
Faça a marca em mim.
469
00:51:07,533 --> 00:51:09,743
Me marque também."
470
00:51:09,785 --> 00:51:12,079
Ela marcou?
471
00:51:12,204 --> 00:51:14,081
Não.
472
00:51:14,206 --> 00:51:16,959
Ela me deu um tapa na cara.
473
00:51:20,713 --> 00:51:23,090
Eu não entendi na hora.
474
00:51:25,426 --> 00:51:28,345
Não até eu ter minha própria marca.
475
00:51:29,805 --> 00:51:34,727
O que aconteceu com ela?
476
00:51:34,852 --> 00:51:37,521
Enforcada.
477
00:51:41,358 --> 00:51:45,738
Senhora. O que foi, senhora?
478
00:51:49,116 --> 00:51:50,576
Por que eles enforcaram sua mãe?
479
00:51:52,786 --> 00:51:55,414
Eu nunca descobri.
480
00:51:56,957 --> 00:51:58,876
Foram muitos deles.
481
00:52:12,051 --> 00:52:15,413
Aquela ali é a sua mãe.
482
00:52:15,583 --> 00:52:18,252
Vou te dizer isso, pequena Sethe.
483
00:52:18,459 --> 00:52:23,480
Sua mãe e eu fomos tomadas
por muitos homens, muitas vezes.
484
00:52:23,757 --> 00:52:27,042
Só pra você ela deu um nome.
485
00:52:28,637 --> 00:52:31,765
Ela pôs os braços em volta
somente do seu pai, criança.
486
00:52:31,932 --> 00:52:36,039
Os outros homens, ela nunca
pôs os braços em volta. Nunca!
487
00:52:36,824 --> 00:52:40,606
Eu te digo isso, pequena Sethe.
488
00:52:50,261 --> 00:52:53,097
Paul D vai estar aqui em um minuto.
489
00:53:03,065 --> 00:53:05,484
Espero que este pudim
esteja bom hoje à noite.
490
00:53:08,404 --> 00:53:10,823
Denver, me passe o seu prato aqui.
491
00:53:14,869 --> 00:53:16,745
Paul D.
492
00:53:39,185 --> 00:53:42,730
Onde você esteve todos esses anos...
493
00:53:42,855 --> 00:53:46,275
desde Doce Lar, Sr. Paul?
494
00:53:46,400 --> 00:53:48,819
Você não tem sua gente?
495
00:53:48,903 --> 00:53:52,031
- Você quer saber sobre mim, agora.
- Uh-huh.
496
00:53:59,079 --> 00:54:01,499
Eu não tenho minha gente.
497
00:54:07,254 --> 00:54:11,634
Dezoito anos desde que deixei Doce Lar,
e eu tenho andado o tempo todo.
498
00:54:11,759 --> 00:54:16,472
Mudando, andando, correndo, sumindo,
às vezes roubando e indo embora.
499
00:54:18,724 --> 00:54:22,228
A única vez que eu fiquei em um
lugar por mais de um mês ou mais...
500
00:54:22,353 --> 00:54:24,980
foi com uma tecelã
em Wilmington, Delaware.
501
00:54:25,105 --> 00:54:27,525
O pior lugar para um
negro que eu já vi...
502
00:54:27,608 --> 00:54:30,569
fora do Condado de Pulaski,
Kentucky.
503
00:54:30,653 --> 00:54:35,241
Eu vi negros tão
assustados e famintos...
504
00:54:35,324 --> 00:54:38,160
que eles viviam em cavernas,
disputavam corujas para comer.
505
00:54:38,285 --> 00:54:40,412
Vi alguns que dormiam
em árvores durante o dia...
506
00:54:40,454 --> 00:54:42,456
e saiam só durante a noite...
507
00:54:42,581 --> 00:54:46,043
que se enterravam na lama
pra se esconder de...
508
00:54:46,126 --> 00:54:49,797
posses, homens da lei
e justiceiros.
509
00:54:49,922 --> 00:54:53,092
Encontrei um garoto negro uma vez...
devia ter uns 14 anos...
510
00:54:53,175 --> 00:54:55,594
que vivia sozinho na floresta...
511
00:54:55,678 --> 00:54:59,014
e disse que não se lembrar de já
ter vivido em nenhum outro lugar.
512
00:54:59,139 --> 00:55:02,768
Vi uma mulher de cor
demente enforcada...
513
00:55:02,852 --> 00:55:06,188
por roubar patos que ela
acreditava serem seus bebês.
514
00:55:10,442 --> 00:55:13,612
Em todos esses anos, menina...
515
00:55:13,737 --> 00:55:16,448
você ganha de todos.
516
00:55:16,532 --> 00:55:19,451
Eu nunca tinha visto
nenhum negro como você.
517
00:55:22,246 --> 00:55:25,541
Eu acho que está na hora de você
nos contar um pouco sobre você.
518
00:55:25,666 --> 00:55:27,543
Ela não se lembra de nada.
519
00:55:27,668 --> 00:55:31,839
Oh, você se surpreende com o que começa
a se lembrar assim que começa a falar.
520
00:55:34,341 --> 00:55:37,469
Você não tem irmãos ou irmãs?
521
00:55:42,183 --> 00:55:45,895
Eu não tenho ninguém.
522
00:55:46,020 --> 00:55:47,897
Paul D, pare com isso.
523
00:55:49,315 --> 00:55:52,151
Denver, me ajude
a limpar essa mesa.
524
00:55:52,234 --> 00:55:54,653
Eu quero saber, Sethe.
525
00:55:58,199 --> 00:56:01,243
O que você estava procurando
quando veio pra cá, Bem Amada?
526
00:56:03,496 --> 00:56:05,372
Esse lugar.
527
00:56:08,042 --> 00:56:11,754
Eu procurava esse lugar
onde eu pudesse ficar.
528
00:56:11,879 --> 00:56:13,964
Alguém te falou
sobre esse lugar?
529
00:56:20,387 --> 00:56:22,348
Ela me falou.
530
00:56:23,724 --> 00:56:28,771
Quando eu estava na ponte,
ela me falou.
531
00:56:28,896 --> 00:56:31,732
Como você veio? Quem te trouxe?
532
00:56:33,901 --> 00:56:35,820
Eu vim andando.
533
00:56:38,906 --> 00:56:43,327
É um longo, longo,
longo, longo caminho.
534
00:56:44,829 --> 00:56:48,157
- Ninguém me trouxe.
- Você calçava sapatos novos, menina.
535
00:56:48,282 --> 00:56:50,846
- Se você andou tanto, como
os seus sapatos não mostram?
536
00:56:50,882 --> 00:56:51,736
Paul D.
537
00:56:51,794 --> 00:56:53,587
Deixe ela em paz.
538
00:56:53,712 --> 00:56:57,424
Eu quero saber! Onde você conseguiu
os sapatos e o vestido que você usava?
539
00:56:57,550 --> 00:57:01,512
Eu peguei os sapatos,
e eu peguei o vestido!
540
00:57:02,930 --> 00:57:06,600
Os cadarços não serviram.
541
00:57:06,725 --> 00:57:09,603
Eu te ensino a
amarrar seus sapatos.
542
00:57:17,611 --> 00:57:20,322
Bem Amada. Bem Amada!
543
00:57:21,657 --> 00:57:23,242
Bem Amada.
544
00:57:23,325 --> 00:57:25,953
Bem Amada, Bem Amada,
você está bem?
545
00:57:26,078 --> 00:57:27,955
Ponha pra fora.
546
00:57:28,080 --> 00:57:30,332
Vou dormir agora.
547
00:57:30,457 --> 00:57:33,252
Você pode vir pro meu quarto.
548
00:57:33,335 --> 00:57:35,754
Eu posso cuidar
de você lá em cima.
549
00:57:46,140 --> 00:57:49,518
O que está acontecendo com você?
O que é que ela tem que te irrita tanto?
550
00:57:49,643 --> 00:57:52,271
Eu não entendo
o que é esse apego.
551
00:57:52,354 --> 00:57:56,734
Está claro porquê ela é apegada a você. Eu
só não consigo ver porquê você é apegada a ela.
552
00:57:56,817 --> 00:57:59,570
O que te importa quem
está apegada a quem?
553
00:57:59,653 --> 00:58:02,072
Ela é uma boa menina,
faz companhia pra Denver.
554
00:58:02,198 --> 00:58:04,158
Tem alguma coisa
engraçada nessa menina.
555
00:58:04,200 --> 00:58:06,702
Age como doente, soa como doente,
mas ela não parece doente.
556
00:58:06,827 --> 00:58:09,455
Come doces o dia inteiro,
é forte como um touro.
557
00:58:09,538 --> 00:58:13,584
Ela não é forte. Ela mal consegue
andar sem se segurar em alguma coisa.
558
00:58:13,667 --> 00:58:16,337
Não consegue andar, mas eu vi ela erguer
uma cadeira de balanço com uma mão só.
559
00:58:16,462 --> 00:58:18,339
Você não viu nada disso.
560
00:58:18,464 --> 00:58:21,425
Ei, não me pergunte. Pergunte a Denver.
Ela estava lá com ela.
561
00:58:23,219 --> 00:58:27,640
Sethe, Sethe, querida.
562
00:58:27,723 --> 00:58:32,269
Estávamos começando a nos sentir um
pouco como uma família até ela aparecer.
563
00:58:32,353 --> 00:58:36,232
- É isso que te dá nos nervos?
- É uma sensação em mim.
564
00:58:36,357 --> 00:58:40,486
- Eu não consigo entender. É ela.
- Você quer sentir uma coisa?
565
00:58:40,569 --> 00:58:44,114
Sinta como é ser uma mulher
de cor vagando pelas estradas.
566
00:58:44,198 --> 00:58:47,451
E sujeita a qualquer coisa que
Deus fez pular em você. Sinta isso!
567
00:58:47,535 --> 00:58:49,662
Eu conheço isso muito bem, Sethe.
568
00:58:49,787 --> 00:58:52,289
Eu não nasci ontem, e eu nunca
maltratei uma mulher na minha vida.
569
00:58:52,373 --> 00:58:55,251
Bem, isso faz de você
um só neste mundo.
570
00:58:55,376 --> 00:58:57,753
Um. Não dois?
571
00:59:01,549 --> 00:59:03,425
Não, não dois.
572
00:59:05,636 --> 00:59:08,430
O que Halle já fez pra você?
Halle ficou ao seu lado.
573
00:59:08,556 --> 00:59:11,767
Halle fugiu.
574
00:59:11,892 --> 00:59:15,271
Ele me deixou,
e ele deixou nossos filhos.
575
00:59:15,396 --> 00:59:18,357
- Você não sabe disso.
- Quem ele deixou então, se não me deixou?
576
00:59:18,440 --> 00:59:21,861
Ele não estava lá.
Ele não estava onde disse que ia estar.
577
00:59:21,944 --> 00:59:24,530
Eu tive que mandar meus
bebês antes de mim sozinhos.
578
00:59:24,572 --> 00:59:26,532
Fiquei pra trás pra procurar ele.
579
00:59:26,657 --> 00:59:29,952
Fui pega pelo Professor e seus
meninos por me dar ao trabalho.
580
00:59:36,584 --> 00:59:39,837
Ele não conseguiu sair
do... sótão, eu imagino.
581
00:59:43,299 --> 00:59:45,217
Sótão?
582
00:59:45,301 --> 00:59:47,386
Que sótão?
583
00:59:47,469 --> 00:59:49,889
O do celeiro, eu suponho.
584
00:59:55,311 --> 00:59:57,229
Ele estava lá?
585
00:59:59,440 --> 01:00:01,692
Como você sabe?
586
01:00:04,695 --> 01:00:06,572
Na manhã depois que você
fugiu, eu vi o Halle...
587
01:00:06,697 --> 01:00:08,574
acorrentado a um poste.
588
01:00:09,783 --> 01:00:12,995
Eu disse, "O que aconteceu?
Onde você esteve?"
589
01:00:13,120 --> 01:00:16,749
"O sótão, o sótão. O sótão."
590
01:00:16,832 --> 01:00:19,084
Foi tudo que ele disse.
591
01:00:19,210 --> 01:00:23,297
Nunca consegui descobrir o
que ele queria dizer com aquilo.
592
01:00:27,301 --> 01:00:30,596
Ele viu aqueles meninos
fazerem aquilo comigo?
593
01:00:31,722 --> 01:00:34,517
E ele deixou eles
continuarem respirando?
594
01:00:34,642 --> 01:00:37,645
Eu perguntei pra ele...
595
01:00:37,770 --> 01:00:39,688
"Como você não fugiu com a Sethe?"
596
01:00:39,814 --> 01:00:41,774
Ele nunca me respondeu.
597
01:00:41,857 --> 01:00:46,195
Eu vi ele mais uma vez, no dia que o
Professor me vendeu para Brandywine.
598
01:00:46,320 --> 01:00:49,198
Estavam me levando
embora na carroça.
599
01:00:49,323 --> 01:00:51,909
Lá estava Halle,
no pátio...
600
01:00:51,992 --> 01:00:54,286
sentado perto do pilão.
601
01:00:56,497 --> 01:01:01,919
Eles não precisavam mais pôr
correntes nele. Tinha perdido o juízo.
602
01:01:09,844 --> 01:01:11,762
Sethe...
603
01:01:16,559 --> 01:01:19,937
um homem não é um maldito machado...
604
01:01:20,020 --> 01:01:22,273
cortando e picando...
605
01:01:22,356 --> 01:01:25,609
quebrando cada minuto do dia.
606
01:01:25,693 --> 01:01:27,736
As coisas atingem ele.
607
01:01:27,862 --> 01:01:31,240
Coisas que ele não pode cortar
porque estão por dentro.
608
01:01:32,867 --> 01:01:35,828
Halle nunca fugiu e
te abandonou, Sethe.
609
01:01:36,996 --> 01:01:39,790
Veja...
610
01:01:39,874 --> 01:01:43,711
você foi a única de nós que
conseguiu fugir naquela noite.
611
01:01:43,836 --> 01:01:46,213
A única.
612
01:02:24,084 --> 01:02:27,004
Eu não planejei
te contar tudo isso.
613
01:02:30,758 --> 01:02:32,885
Me desculpe.
614
01:02:35,554 --> 01:02:37,932
Eu não planejei ouvir isso.
615
01:02:40,851 --> 01:02:44,522
Também não planejei você
andando por aquela estrada...
616
01:02:44,605 --> 01:02:47,149
vindo até a minha casa...
617
01:02:47,274 --> 01:02:49,652
trazendo tudo isso com você.
618
01:03:07,920 --> 01:03:11,841
- Onde você aprendeu a dançar?
- Lugar nenhum!
619
01:03:11,966 --> 01:03:14,385
Olha o que eu faço.
620
01:03:14,468 --> 01:03:16,387
Ohh!
621
01:03:16,470 --> 01:03:19,098
Agora você! Vêm!
622
01:03:19,181 --> 01:03:22,143
Você também consegue.
É só fazer!
623
01:03:43,330 --> 01:03:45,958
Porque você se chama Bem Amada?
624
01:03:48,043 --> 01:03:52,840
No escuro, meu nome era Bem Amada.
625
01:03:52,965 --> 01:03:57,970
Como era no lugar onde você estava?
Você pode me dizer?
626
01:03:58,095 --> 01:04:02,475
Escuro. Eu era
pequena naquele lugar...
627
01:04:03,601 --> 01:04:06,145
pequena assim.
628
01:04:06,228 --> 01:04:09,023
- Era frio?
- Quente!
629
01:04:09,148 --> 01:04:12,526
Nada pra respirar lá embaixo.
630
01:04:12,651 --> 01:04:17,239
Nenhum quarto pra ir.
631
01:04:20,075 --> 01:04:21,994
Você via alguém?
632
01:04:23,329 --> 01:04:25,498
Um monte de pessoas...
633
01:04:25,581 --> 01:04:27,500
lá embaixo.
634
01:04:28,751 --> 01:04:31,003
Alguns estão mortos.
635
01:04:31,045 --> 01:04:35,508
Você viu Jesus? Baby Suggs?
636
01:04:36,675 --> 01:04:39,720
Eu não sei.
637
01:04:39,845 --> 01:04:42,097
Eu não sei os nomes.
638
01:04:43,390 --> 01:04:46,268
Bem, por que você
voltou pra cá?
639
01:04:48,771 --> 01:04:52,358
Pra ver o rosto dela.
640
01:04:52,483 --> 01:04:54,610
Da Mamãe?
641
01:04:54,735 --> 01:04:56,862
Da Sethe?
642
01:04:56,946 --> 01:04:59,782
Sethe.
643
01:04:59,907 --> 01:05:02,660
Eu me lembro!
644
01:05:04,245 --> 01:05:06,121
Eu me lembro!
645
01:05:06,247 --> 01:05:08,874
Eu estava na água.
646
01:05:08,958 --> 01:05:13,003
Eu vi os diamantes dela lá embaixo.
647
01:05:17,591 --> 01:05:20,886
Então ela me deixou pra trás...
648
01:05:21,011 --> 01:05:23,973
sozinha.
649
01:05:27,268 --> 01:05:29,103
Não.
650
01:05:30,271 --> 01:05:33,691
Você nunca vai nos deixar, vai?
651
01:05:35,818 --> 01:05:39,572
Não. Nunca.
652
01:05:39,655 --> 01:05:42,616
Meu lugar é aqui!
653
01:05:45,494 --> 01:05:47,413
Não conte.
654
01:05:47,496 --> 01:05:50,708
Por favor, não deixe a Mamãe saber
quem é você. Você me ouviu?
655
01:05:50,791 --> 01:05:52,376
Não me diga o que fazer!
656
01:05:52,459 --> 01:05:55,671
Nunca, nunca me diga o que fazer!
657
01:05:55,796 --> 01:05:58,090
- Mas eu estou do seu lado!
- É ela!
658
01:05:58,174 --> 01:06:00,092
É dela que eu preciso!
659
01:06:00,176 --> 01:06:05,097
Você pode ir!
É ela que eu tenho que ter!
660
01:06:41,175 --> 01:06:44,053
Me conta como a Sethe...
661
01:06:44,178 --> 01:06:46,889
fez você no barco.
662
01:06:50,810 --> 01:06:53,604
Me conta.
663
01:06:56,899 --> 01:06:59,693
Ela nunca me contou tudo.
664
01:07:01,695 --> 01:07:03,614
Me conta.
665
01:07:05,699 --> 01:07:07,618
Denver.
666
01:07:08,744 --> 01:07:12,665
Me conta.
667
01:07:15,793 --> 01:07:17,670
Bem...
668
01:07:19,547 --> 01:07:21,841
Mamãe estava correndo!
669
01:07:51,495 --> 01:07:53,372
Quem está aí?
670
01:07:54,832 --> 01:07:57,209
Quem está aí atrás?
671
01:08:02,631 --> 01:08:05,801
Nossa, nossa, nossa.
672
01:08:05,926 --> 01:08:08,095
Nossa, nossa, nossa!
673
01:08:08,220 --> 01:08:11,807
É uma crioula!
Mais que surpresa!
674
01:08:13,767 --> 01:08:16,520
Menina, você é uma das coisas
mais assustadoras que eu já vi.
675
01:08:16,604 --> 01:08:18,522
O que você está
fazendo aqui atrás?
676
01:08:18,606 --> 01:08:21,192
Estou fugindo.
677
01:08:22,943 --> 01:08:24,862
É com esses pés
que você está fugindo?
678
01:08:24,945 --> 01:08:27,239
Jesus, nossa!
679
01:08:27,364 --> 01:08:30,618
Senhora, eu estou em Ohio?
680
01:08:30,743 --> 01:08:33,871
Ohio? Não, menina,
você está em Kentucky.
681
01:08:33,954 --> 01:08:36,248
Você está a umas
mil milhas de Ohio.
682
01:08:36,332 --> 01:08:38,667
Você está tendo um bebê?
683
01:08:38,792 --> 01:08:40,669
Oh, nossa!
684
01:08:40,794 --> 01:08:44,215
Eu acho que esse bebê aqui vai
morrer nessas cebolas silvestres.
685
01:08:44,298 --> 01:08:46,884
Eu tenho que comer alguma coisa.
686
01:08:46,967 --> 01:08:51,222
On-onde-onde você
está in-indo, senhora?
687
01:08:51,305 --> 01:08:54,141
Boston. Conseguir
um pouco de veludo.
688
01:08:54,266 --> 01:08:58,521
Tem uma loja chamada Wilson’s.
Eles tem o veludo mais "bunito".
689
01:08:58,646 --> 01:09:00,856
Você já viu veludo
ou tocou?
690
01:09:00,981 --> 01:09:04,151
Se-se eu já vi,
eu não sabia.
691
01:09:04,276 --> 01:09:06,403
O veludo que eu vi era marrom...
692
01:09:06,487 --> 01:09:09,406
mas em Boston,
eles tem de todas as cores.
693
01:09:11,700 --> 01:09:13,619
Como é que te chamam?
694
01:09:13,702 --> 01:09:16,163
L-Lu.
695
01:09:18,916 --> 01:09:21,627
Bem, o que você vai fazer, Lu?
Você vai só ficar deitada aí e parir?
696
01:09:21,710 --> 01:09:26,173
Eu... E-eu não consigo levantar.
E-eu não consigo andar.
697
01:09:26,298 --> 01:09:29,844
Oh, claro que consegue, Lu. Vamos.
Se ficar aqui, as cobras podem te pegar.
698
01:09:29,969 --> 01:09:31,887
- Não posso.
- Vamos, vamos.
699
01:09:32,012 --> 01:09:35,808
Vamos, vamos, vamos.
700
01:09:37,685 --> 01:09:40,020
Vamos!
701
01:09:40,146 --> 01:09:44,650
Eu estava pescando no Beaver uma vez e
um crioulo veio boiando bem perto de mim.
702
01:09:44,692 --> 01:09:47,486
Eu não gosto muito de gente afogada.
E você?
703
01:09:50,030 --> 01:09:52,324
Seus pés me lembram
um pouco os dele.
704
01:09:52,408 --> 01:09:54,326
Todo inchados.
705
01:09:57,496 --> 01:09:59,665
Isso vai doer um pouco.
706
01:09:59,748 --> 01:10:01,917
Qualquer coisa morta
voltando a vida, dói.
707
01:10:02,042 --> 01:10:05,963
Você não devia ficar xeretando
por essas colinas, senhora.
708
01:10:06,046 --> 01:10:08,174
Olha quem tá falando.
709
01:10:08,257 --> 01:10:10,676
Não tem ninguém atrás de mim, mas
eu sei que tem alguém atrás de você...
710
01:10:10,759 --> 01:10:13,846
e se te pegarem,
vão cortar sua cabeça fora.
711
01:10:13,929 --> 01:10:17,016
- Pare de sacudir, menina
- Minhas costas doem.
712
01:10:17,099 --> 01:10:19,018
- Suas costas?
- É.
713
01:10:19,101 --> 01:10:22,646
Menina, você está um desastre.
Vire pra cá e me deixe ver.
714
01:10:40,581 --> 01:10:43,459
Venha cá. Jesus!
715
01:10:45,836 --> 01:10:48,214
É uma árvore, Lu.
716
01:10:48,339 --> 01:10:50,925
Tem uma árvore
inteira nas suas costas.
717
01:10:51,050 --> 01:10:54,345
Árvore de aronia florida.
718
01:10:54,428 --> 01:10:56,722
Viu? Aqui está o tronco.
719
01:10:56,806 --> 01:11:02,311
Ela se espalha e divide bem larga,
cheia de seiva e ramos.
720
01:11:02,436 --> 01:11:05,189
E olha como está florida.
721
01:11:06,315 --> 01:11:09,193
Vamos, menina.
722
01:11:11,111 --> 01:11:14,073
Por minha causa,
você está em pé e andando.
723
01:11:14,156 --> 01:11:17,159
Viu, Jesus.
A Lu conseguiu.
724
01:11:17,284 --> 01:11:19,370
Eu sou boa com coisas
doentes, não sou?
725
01:11:19,537 --> 01:11:21,413
É, você é boa.
726
01:11:23,290 --> 01:11:26,502
- O que é isso no seu vestido, menina?
- É leite.
727
01:11:26,627 --> 01:11:28,504
Tenho que dar leite
pra minha menina.
728
01:11:28,629 --> 01:11:31,465
Quer dizer que você tem
outro bebê esperando você?
729
01:11:31,590 --> 01:11:33,467
Oh, nossa, Jesus.
730
01:11:37,304 --> 01:11:40,683
Vamos.
731
01:11:50,109 --> 01:11:53,946
Vamos. Vamos.
732
01:11:55,614 --> 01:11:58,075
Agora...
733
01:11:59,160 --> 01:12:01,912
isso é Ohio.
734
01:12:38,365 --> 01:12:40,409
Jesus está olhando por você, menina!
735
01:12:43,537 --> 01:12:45,915
Whoo! Vamos.
736
01:12:49,001 --> 01:12:53,380
Oh, o remo está aqui!
737
01:12:58,010 --> 01:13:00,805
O que está fazendo agora, pobre menina?
738
01:13:02,306 --> 01:13:04,350
Pare com isso agora mesmo!
739
01:13:04,433 --> 01:13:08,270
Jesus, Lu! Pare! Pare!
740
01:13:08,395 --> 01:13:10,940
Lu! Lu! Pare!
741
01:13:11,065 --> 01:13:14,151
Oh, Jesus! Estou terrivelmente
arrependida por ter me gabado.
742
01:13:14,235 --> 01:13:16,862
Eu preciso de você aqui, agora!
743
01:13:16,946 --> 01:13:20,699
Não me deixe perdida agora, Jesus!
744
01:13:20,783 --> 01:13:23,953
Vamos! Empurre! Empurre!
745
01:13:24,078 --> 01:13:26,455
Empurre!
746
01:13:26,580 --> 01:13:28,165
Oh, a cabeça vêm vindo.
747
01:13:28,249 --> 01:13:31,168
Oh, Jesus amado,
por favor, ajude!
748
01:13:31,252 --> 01:13:33,295
Deus, está preso!
749
01:13:33,420 --> 01:13:37,132
Vamos!
750
01:13:50,187 --> 01:13:53,691
Oh, louvado seja Jesus.
Louvado seja Jesus.
751
01:14:08,539 --> 01:14:11,417
Ela nunca vai
saber quem eu sou.
752
01:14:15,045 --> 01:14:17,423
É melhor você contar pra ela
quem a trouxe para o mundo.
753
01:14:19,550 --> 01:14:23,471
Diga, "Senhora Amy Denver...
754
01:14:23,596 --> 01:14:25,973
- de Boston."
- Mm.
755
01:14:27,099 --> 01:14:30,478
Lindo. Isso é lindo.
756
01:14:31,937 --> 01:14:33,814
Denver.
757
01:14:34,899 --> 01:14:38,903
Lindo mesmo. Shh.
758
01:14:41,322 --> 01:14:44,825
Então a Amy Denver,
ela deixou eu e a Mamãe na beira do rio.
759
01:14:44,950 --> 01:14:47,703
Aquela foi a primeira vez
que encontramos Stamp Paid.
760
01:15:14,897 --> 01:15:17,817
Ei, você.
761
01:15:17,942 --> 01:15:19,819
Vai atravessar?
762
01:15:21,737 --> 01:15:24,114
Sim, senhor.
763
01:15:24,198 --> 01:15:27,660
Alguém sabe que você está chegando?
764
01:15:29,036 --> 01:15:31,956
Sim, senhor.
Minha sogra, Baby Suggs.
765
01:16:03,195 --> 01:16:06,115
A maioria do pessoal chamava
ela de Baby Suggs Holy.
766
01:16:06,240 --> 01:16:10,369
Pra mim, ela era a Vovó Baby.
767
01:16:12,454 --> 01:16:15,875
Obrigado, Ella.
Obrigado, Stamp.
768
01:16:17,585 --> 01:16:19,879
Oh!
769
01:16:24,008 --> 01:16:27,678
Oh, meu Deus.
770
01:16:27,761 --> 01:16:30,514
Meu bom Jesus!
771
01:16:30,598 --> 01:16:32,516
Obrigado!
772
01:16:37,271 --> 01:16:39,106
Onde está meu Halle?
773
01:16:39,273 --> 01:16:41,775
Bem, ele n-não estava lá...
774
01:16:41,901 --> 01:16:45,154
onde ele disse pra me encontrar
com ele, e eu tive que ir.
775
01:16:45,279 --> 01:16:47,156
Tive.
776
01:16:47,281 --> 01:16:49,200
E-e-ele vai conseguir.
777
01:16:49,283 --> 01:16:52,244
Se eu consegui,
Halle certamente consegue.
778
01:16:53,496 --> 01:16:57,249
- Onde-onde estão meus filhos?
- Oh, não, agora não.
779
01:16:57,374 --> 01:16:59,293
Nós temos que te arrumar primeiro.
780
01:16:59,418 --> 01:17:03,047
Você está muito feia pra acordá-los.
781
01:17:07,802 --> 01:17:11,180
Shh.
782
01:17:13,474 --> 01:17:16,727
- Buglar, Howard!
- Mamãe, Mamãe!
783
01:17:18,229 --> 01:17:21,524
Oh, olha só vocês.
784
01:17:21,649 --> 01:17:23,734
Deixe eu ver. Oh!
785
01:17:23,818 --> 01:17:26,237
Me conte do outro bebê.
786
01:17:26,320 --> 01:17:28,781
Me conte da sua irmã maior.
787
01:17:28,906 --> 01:17:31,617
Mm, Baby Suggs chamava ela de...
788
01:17:31,742 --> 01:17:35,621
Bebê Já Engatinhando.
789
01:17:35,746 --> 01:17:39,917
Já engatinhando?
Mas não é uma coisa?
790
01:17:40,000 --> 01:17:43,128
Isso, menina.
Por aqui.
791
01:17:43,212 --> 01:17:45,130
Mamãe está esperando.
792
01:17:50,344 --> 01:17:52,429
Certo, Howard, Buglar.
793
01:17:57,810 --> 01:18:00,771
Você está bem. É.
794
01:18:00,855 --> 01:18:04,066
Nada disso vale a pena guardar.
795
01:18:04,191 --> 01:18:07,611
O que é isso?
796
01:18:07,695 --> 01:18:10,114
Presente de casamento da Sra. Garner.
797
01:18:12,199 --> 01:18:16,829
Queria que tivesse
vindo um noivo junto.
798
01:18:25,087 --> 01:18:26,964
Coloque-os, criança.
799
01:18:28,340 --> 01:18:33,012
Talvez eles iluminem o caminho dele.
800
01:18:35,389 --> 01:18:38,184
Olha esse brilho.
801
01:18:38,309 --> 01:18:40,186
Bonito, né?
802
01:18:44,064 --> 01:18:46,692
Papai vêm logo, né?
803
01:18:49,236 --> 01:18:52,114
Não importa o que aconteça...
804
01:18:52,239 --> 01:18:55,326
Deus te guiou pra casa.
805
01:18:56,410 --> 01:18:58,329
Então...
806
01:18:58,412 --> 01:19:00,873
abaixe eles, Sethe.
807
01:19:00,956 --> 01:19:03,959
Espada e escudo.
808
01:19:04,084 --> 01:19:06,712
Não estude mais a guerra.
809
01:19:06,837 --> 01:19:08,672
Deus te guiou pra casa.
810
01:19:14,845 --> 01:19:18,474
- Onde estamos indo, Mamãe?
- Vamos pagar tributo ao seu pai.
811
01:19:20,726 --> 01:19:23,312
Nossa casa costumava ser
um lugar totalmente diferente.
812
01:19:23,437 --> 01:19:25,689
Estranhos descansavam lá.
813
01:19:25,773 --> 01:19:29,735
Pessoas deixando mensagens.
Pessoal chegando e partindo o tempo todo.
814
01:19:29,860 --> 01:19:33,572
Era uma casa feliz quando eu cheguei
lá, com Denver presa ao meu peito...
815
01:19:33,697 --> 01:19:36,033
esperando o pai dela chegar.
816
01:19:36,116 --> 01:19:38,035
Papai.
817
01:19:38,118 --> 01:19:41,372
Halle comprou a
liberdade da Baby Suggs...
818
01:19:41,455 --> 01:19:44,250
mas a escravidão já tinha
arrebentado suas pernas...
819
01:19:44,333 --> 01:19:48,045
e arrebentado suas
costas, mãos, tudo.
820
01:19:48,128 --> 01:19:51,173
Quando chegou aqui, ela não
tinha nada com que ganhar a vida...
821
01:19:51,298 --> 01:19:54,176
além de seu coração.
822
01:19:59,348 --> 01:20:02,268
Baby Suggs costumava
rezar bem aqui.
823
01:20:04,103 --> 01:20:07,106
Que venham as crianças.
824
01:20:11,735 --> 01:20:15,656
Deixem suas mães
te ouvirem rindo.
825
01:20:30,963 --> 01:20:33,841
Que venham os homens crescidos.
826
01:20:41,974 --> 01:20:46,061
Deixem suas
mulheres e seus filhos...
827
01:20:46,187 --> 01:20:48,564
verem vocês dançando.