1 000:58,753 --> 00:01:01,953 BEM AMADA 2 00:01:11,954 --> 00:01:16,167 - Buglar, faça parar! - Não posso! Não posso! 3 00:01:16,292 --> 00:01:18,294 - Por favor! - Mamãe! 4 00:01:22,298 --> 00:01:24,550 Faça parar, por favor! 5 00:01:26,302 --> 00:01:28,846 Mamãe, socorro! 6 00:01:30,973 --> 00:01:33,100 Here Boy! 7 00:01:42,860 --> 00:01:46,697 - Oh, Vovó Baby. - Mmm-mm. 8 00:02:01,504 --> 00:02:04,673 - Vamos precisar de comida. Espere. - Tá bom. 9 00:02:15,184 --> 00:02:17,061 Bom menino, Here Boy. 10 00:02:39,375 --> 00:02:40,751 Howard, vamos! 11 00:02:43,712 --> 00:02:46,757 - Vamos. - Howard, Buglar! 12 00:02:46,882 --> 00:02:48,759 Onde vocês vão? 13 00:02:48,884 --> 00:02:50,261 - Tchau, Denver. - Tchau? 14 00:02:52,221 --> 00:02:54,390 Temos que ir! 15 00:02:57,893 --> 00:02:59,979 Buglar, vamos. 16 00:03:01,105 --> 00:03:04,775 - Não! Buge! - Vai. 17 00:03:04,900 --> 00:03:06,777 Howard! 18 00:03:19,957 --> 00:03:22,877 Agora pra quem você vai fazer isso? 19 00:03:33,262 --> 00:03:35,139 Mamãe. 20 00:05:00,975 --> 00:05:03,769 Cuidado aí, Here Boy. 21 00:06:00,784 --> 00:06:02,661 Paul? 22 00:06:04,788 --> 00:06:06,665 Paul D? 23 00:06:07,791 --> 00:06:10,503 É você? 24 00:06:10,628 --> 00:06:12,505 O que sobrou. 25 00:06:16,884 --> 00:06:20,221 Como você está, menina? Além de descalça. 26 00:06:22,473 --> 00:06:24,975 Estraguei minhas pernas há uns tempos. 27 00:06:25,059 --> 00:06:26,977 Camomila. 28 00:06:27,061 --> 00:06:29,230 Não quero nem ouvir falar nisso. 29 00:06:29,355 --> 00:06:31,232 Sempre odiei essa coisa. 30 00:06:31,357 --> 00:06:34,026 Você parece bem. 31 00:06:34,151 --> 00:06:36,779 Confusão do diabo, Sethe. 32 00:06:36,862 --> 00:06:40,324 Ele me deixa parecer bem, contanto que eu me sinta mal. 33 00:06:41,408 --> 00:06:43,911 Quanto tempo faz? 34 00:06:48,791 --> 00:06:50,751 Dezoito anos. 35 00:06:52,586 --> 00:06:55,172 Dezoito anos? 36 00:06:55,297 --> 00:06:58,634 Eu juro, eu passei andando cada um deles. 37 00:07:00,302 --> 00:07:01,390 Se importa se me juntar à você? 38 00:07:01,426 --> 00:07:03,472 Quer pôr eles de molho? Deixa eu te pegar um pouco d'água. 39 00:07:03,556 --> 00:07:06,517 Não. Não posso ficar com os pé moles. 40 00:07:06,642 --> 00:07:09,895 Eles tem muito o quê andar ainda. 41 00:07:12,314 --> 00:07:15,359 Você não vai partir já. Vai ficar um pouco. 42 00:07:15,484 --> 00:07:19,280 Ah, bem, fico o bastante para ver Baby Suggs... 43 00:07:19,405 --> 00:07:21,365 e você. 44 00:07:21,490 --> 00:07:23,826 Onde ela está? 45 00:07:23,909 --> 00:07:25,828 Morta. 46 00:07:28,706 --> 00:07:30,749 Oh, não. 47 00:07:30,791 --> 00:07:34,795 - Quando? - Fazem oito anos. 48 00:07:34,920 --> 00:07:37,298 Quase nove. 49 00:07:37,423 --> 00:07:42,052 Foi difícil? Espero que ela não tenha sofrido. 50 00:07:42,178 --> 00:07:44,805 Foi em paz. 51 00:07:44,930 --> 00:07:48,142 Estar viva foi a parte difícil. 52 00:07:48,267 --> 00:07:50,728 Mas sinto muito por você ter perdido ela. 53 00:07:50,853 --> 00:07:52,938 Foi por isso que você veio? 54 00:07:54,565 --> 00:07:57,568 Também foi por isso que eu vim. 55 00:07:57,693 --> 00:07:59,570 O resto foi por você. 56 00:08:02,448 --> 00:08:06,452 Verdade seja dita... 57 00:08:06,577 --> 00:08:09,788 nesses dias eu vou pra qualquer lugar em que me deixem sentar. 58 00:08:13,501 --> 00:08:17,296 Eu não vou ter que te perguntar dele, vou? 59 00:08:18,797 --> 00:08:22,051 Você me diria se tivesse alguma coisa pra ser dita, não é? 60 00:08:22,134 --> 00:08:24,553 Eu te diria. Você sabe que diria. 61 00:08:25,763 --> 00:08:27,640 Então você também não sabe nada. 62 00:08:29,850 --> 00:08:34,939 Halle, Halle. 63 00:08:51,247 --> 00:08:53,624 Nós temos quartos vagos. 64 00:08:55,209 --> 00:08:57,795 Pode passar a noite se quiser. 65 00:08:57,878 --> 00:08:59,880 Você não pareceu muito firme no oferecimento. 66 00:09:00,005 --> 00:09:02,800 Oh, eu fui sincera. 67 00:09:02,883 --> 00:09:05,135 Eu só espero que você perdoe minha casa. 68 00:09:05,219 --> 00:09:07,137 "Minha casa." 69 00:09:09,807 --> 00:09:12,852 Eu gosto do som disso. 70 00:09:13,018 --> 00:09:14,854 Entre. 71 00:09:20,860 --> 00:09:22,862 Entre. 72 00:09:35,916 --> 00:09:39,837 Bom Deus, menina. Que tipo de mau você tem aqui? 73 00:09:39,920 --> 00:09:43,257 Não é mau. Só tristeza. Venha. 74 00:09:43,382 --> 00:09:45,259 Pode entrar. 75 00:10:55,830 --> 00:10:58,249 Pensei que tinha dito que ela morreu em paz. 76 00:10:58,332 --> 00:11:00,918 Aquela não é a Baby Suggs. 77 00:11:02,086 --> 00:11:04,755 - Então quem é? - Minha filha. 78 00:11:06,632 --> 00:11:08,961 Aquela que eu mandei junto com os meninos antes de fugir. 79 00:11:09,062 --> 00:11:10,562 Ela não viveu? 80 00:11:10,686 --> 00:11:12,805 - Não. - Os meninos também? 81 00:11:12,930 --> 00:11:14,932 Não, eles estão vivos, eu rezo por isso. 82 00:11:15,057 --> 00:11:18,435 Eles fugiram um pouco antes da Baby Suggs morrer. 83 00:11:23,023 --> 00:11:26,277 Provavelmente foi melhor. 84 00:11:26,360 --> 00:11:28,821 Menino negro tem pernas, ele tem que usá-las. 85 00:11:28,946 --> 00:11:32,783 Se ficar sentado muito tempo, alguém descobre um jeito de amarrá-lo. 86 00:11:41,667 --> 00:11:44,795 - Sozinha desde então? - Não. 87 00:11:44,879 --> 00:11:48,132 Tenho a menina que eu estava esperando quando deixei Doce Lar. 88 00:11:48,215 --> 00:11:53,470 Você teve aquele bebê, não teve? Diabos, não achei que você conseguiria. 89 00:11:53,554 --> 00:11:56,515 Fugindo grávida e sozinha também. 90 00:11:56,640 --> 00:11:58,475 Denver! 91 00:12:01,145 --> 00:12:03,022 Venha aqui, querida. 92 00:12:03,147 --> 00:12:05,357 Eu quero que você conheça alguém. 93 00:12:08,736 --> 00:12:10,863 Paul D, esta é a minha Denver. 94 00:12:15,951 --> 00:12:19,246 Uh, dia, Srta. Denver. É um prazer. 95 00:12:26,545 --> 00:12:28,422 Dia, Sr. D. 96 00:12:28,547 --> 00:12:33,677 Uh, Garner, querida. Paul D Garner. 97 00:12:33,761 --> 00:12:36,347 - Sim, senhor. - Fico feliz em ver você. 98 00:12:36,472 --> 00:12:38,933 Ela é uma moça bonita, Sethe. 99 00:12:39,058 --> 00:12:42,728 É. Tem o rosto doce do pai dela. 100 00:12:42,853 --> 00:12:44,188 Você conhece meu pai? 101 00:12:44,271 --> 00:12:48,234 É claro que ele conhece o seu pai. Ele é de Doce Lar. 102 00:12:48,359 --> 00:12:50,861 É. 103 00:12:50,945 --> 00:12:52,863 Doce Lar. 104 00:12:54,740 --> 00:12:58,536 Porque todo mundo que foge de Doce Lar nunca para de falar de lá? 105 00:12:58,661 --> 00:13:01,914 Me parece que se fosse tão doce, você não fugiria. 106 00:13:02,039 --> 00:13:04,875 Garota, com quem você pensa que está falando? 107 00:13:04,959 --> 00:13:07,503 Verdade, verdade. Ela está certa, Sethe. 108 00:13:07,586 --> 00:13:12,216 Não era doce, e certamente não era um lar. 109 00:13:12,299 --> 00:13:16,387 Mas era onde estávamos, todos juntos. 110 00:13:16,512 --> 00:13:19,807 Voltávamos pra lá, se queríamos ou não. 111 00:13:26,397 --> 00:13:28,315 Temos um fantasma aqui, sabia? 112 00:13:28,440 --> 00:13:31,610 Nos encontramos. 113 00:13:31,735 --> 00:13:33,487 Denver, acenda esse fogão. 114 00:13:33,612 --> 00:13:36,991 Não posso receber um amigo e não dar-lhe de comer. 115 00:13:37,116 --> 00:13:39,368 Oh, não se dê ao trabalho por minha causa. 116 00:13:39,451 --> 00:13:42,079 Pão não é trabalho. 117 00:13:42,204 --> 00:13:44,582 O resto eu trago de volta de onde eu trabalho. 118 00:13:44,707 --> 00:13:48,002 O mínimo que eu posso fazer, trabalhando o dia todo, é trazer o jantar pra casa. 119 00:13:48,127 --> 00:13:50,004 Tem alguma coisa contra lúcio? 120 00:13:50,129 --> 00:13:52,631 Se ele não tiver nada contra mim, eu não tenho nada contra ele. 121 00:13:57,469 --> 00:13:59,763 Por que não passa a noite, Sr. Garner? 122 00:13:59,889 --> 00:14:03,434 Assim, vocês dois podem falar sobre Doce Lar a noite toda. 123 00:14:03,517 --> 00:14:06,061 Denver, o que está acontecendo com você? 124 00:14:06,145 --> 00:14:08,105 Eu nunca vi você se comportar assim. 125 00:14:11,984 --> 00:14:14,862 Mamãe, eu não posso mais. 126 00:14:18,908 --> 00:14:20,784 Não posso mais. 127 00:14:20,868 --> 00:14:22,870 Não pode o quê? O que você não pode? 128 00:14:22,995 --> 00:14:24,872 Não posso viver aqui. 129 00:14:27,208 --> 00:14:30,085 Eu não sei pra onde eu vou ou o que eu vou fazer... 130 00:14:30,169 --> 00:14:32,129 mas eu não posso ficar aqui! 131 00:14:35,090 --> 00:14:38,260 Ninguém fala com a gente, ninguém vêm aqui... 132 00:14:38,344 --> 00:14:42,014 ninguém nem sabe que eu estou viva. 133 00:14:42,139 --> 00:14:44,141 Oh, Denver. 134 00:14:44,266 --> 00:14:46,143 Vem aqui, querida. 135 00:14:48,187 --> 00:14:50,147 - Está tudo bem. - Sethe. 136 00:14:50,231 --> 00:14:52,149 Sou um homem crescido... 137 00:14:53,484 --> 00:14:55,653 que já viu ou já fez de tudo... 138 00:14:55,736 --> 00:14:58,155 mas eu te digo que não deve ser fácil... 139 00:14:58,239 --> 00:15:00,574 uma moça jovem viver em um lugar assombrado. 140 00:15:00,699 --> 00:15:02,785 Talvez vocês devessem se mudar. 141 00:15:02,910 --> 00:15:04,829 Não. 142 00:15:04,912 --> 00:15:08,582 Nada de mudança. Nada de partir. 143 00:15:08,707 --> 00:15:10,918 Está tudo bem do jeito que está. Está tudo bem. 144 00:15:11,043 --> 00:15:13,379 Você quer me dizer que está tudo bem, Sethe... 145 00:15:13,504 --> 00:15:15,381 e esta criança está enlouquecendo. 146 00:15:18,926 --> 00:15:21,679 Se acalme, eu disse! 147 00:15:23,180 --> 00:15:26,684 Eu tenho uma árvore nas costas... 148 00:15:26,767 --> 00:15:28,978 e uma assombração na minha casa... 149 00:15:29,061 --> 00:15:31,564 e nada entre eles a não ser a filha que estou segurando em meus braços. 150 00:15:31,689 --> 00:15:34,984 Não vou embora. Não vou fugir de nada. 151 00:15:35,067 --> 00:15:37,236 Me ouviu? 152 00:15:37,361 --> 00:15:41,532 Eu nunca vou correr de mais nada nesse mundo. 153 00:15:45,411 --> 00:15:47,329 Vêm. 154 00:15:47,413 --> 00:15:49,999 Você pode sentar e comer... 155 00:15:50,082 --> 00:15:53,085 ou pode nos deixar em paz. 156 00:16:20,487 --> 00:16:22,406 Deus. 157 00:16:32,958 --> 00:16:34,835 Que árvore, Sethe? 158 00:16:38,672 --> 00:16:40,716 Huh? 159 00:16:41,967 --> 00:16:44,345 Eu não vejo nada crescendo nas suas costas. 160 00:16:47,473 --> 00:16:49,892 Está lá mesmo assim. 161 00:16:49,975 --> 00:16:52,144 Árvore de aronia. 162 00:16:53,854 --> 00:16:55,731 Folhas, galhos. 163 00:16:57,191 --> 00:17:00,611 Isso foi há 18 anos. 164 00:17:00,694 --> 00:17:03,239 - Aconteceu naquela noite. - Naquela noite? 165 00:17:03,322 --> 00:17:07,618 A árvore pode ter frutos agora, pelo que sei. 166 00:17:07,743 --> 00:17:10,830 Não estou te entendendo, Sethe. 167 00:17:10,955 --> 00:17:12,832 Eu tinha leite, Paul D. 168 00:17:14,416 --> 00:17:16,293 Eu tinha leite, viu? 169 00:17:18,045 --> 00:17:20,965 Eu estava grávida da Denver... 170 00:17:21,048 --> 00:17:23,884 mas eu não tinha parado de amamentar minha menina... 171 00:17:23,909 --> 00:17:26,846 antes de mandar ela e os meninos embora. 172 00:17:28,848 --> 00:17:34,061 Eu só sabia que eu tinha que dar leite para a minha menina. 173 00:17:34,186 --> 00:17:36,522 Pensei que estávamos falando sobre uma árvore. 174 00:17:36,647 --> 00:17:40,985 Nós deveríamos nos encontrar no milharal. Nenhum de vocês veio. 175 00:17:41,110 --> 00:17:45,322 Eu tive que deixar meus filhos e voltar pra procurar o Halle. 176 00:17:45,406 --> 00:17:47,324 Foi quando eu vi você no barraco. 177 00:17:47,449 --> 00:17:50,452 Sixo morreu. Professor o pegou e o queimou. 178 00:17:50,536 --> 00:17:52,454 Paul A também. Eles o enforcaram numa árvore. 179 00:17:52,538 --> 00:17:55,833 Disse que você iria correr e não pararia por nada. 180 00:17:55,916 --> 00:17:58,002 Não pensei que você conseguiria chegar até o portão. 181 00:17:58,127 --> 00:18:01,714 - Eu voltei pro celeiro, procurando Halle. - Animal. 182 00:18:01,839 --> 00:18:04,008 Foi quando o Professor me viu. 183 00:18:04,133 --> 00:18:05,676 Que gosto tem? 184 00:18:05,801 --> 00:18:08,304 Entrou lá com seus meninos atrás de mim. 185 00:18:08,387 --> 00:18:11,015 Vocês têm características de animais. 186 00:18:11,098 --> 00:18:13,517 Seus meninos tomaram meu leite. 187 00:18:13,601 --> 00:18:16,270 Essa é a comida do meu bebê! 188 00:18:16,395 --> 00:18:19,231 Foi pra isso que eles entraram lá. 189 00:18:22,193 --> 00:18:25,696 Me seguraram e tomaram. 190 00:18:27,239 --> 00:18:29,158 Eu contei pra Sra. Garner o que fizeram. 191 00:18:29,241 --> 00:18:30,868 Eles estão mentindo, os animais! 192 00:18:33,262 --> 00:18:36,373 Ela tinha aquele caroço no pescoço e não podia falar. 193 00:18:36,457 --> 00:18:39,543 Mas seus olhos verteram lágrimas, eu me lembro. 194 00:18:41,921 --> 00:18:44,006 Então os meninos descobriram que eu tinha contado. 195 00:18:44,089 --> 00:18:48,719 Você é horrível e estragada! 196 00:18:48,844 --> 00:18:50,721 Você é horrível e estragada! 197 00:18:50,846 --> 00:18:53,724 Professor levou um deles para açoitar minhas costas. 198 00:18:55,434 --> 00:18:57,853 E quando fechou... 199 00:19:00,606 --> 00:19:02,525 deixou uma árvore. 200 00:19:07,530 --> 00:19:09,615 Eles usaram chicote de couro em você. 201 00:19:16,747 --> 00:19:18,624 E eles tomaram meu leite. 202 00:19:20,960 --> 00:19:24,046 Eles bateram e você e você estava grávida? 203 00:19:25,798 --> 00:19:28,217 E eles tomaram meu leite. 204 00:20:13,679 --> 00:20:16,348 Oh, Deus menina. 205 00:20:50,591 --> 00:20:53,344 Maldição! 206 00:20:53,427 --> 00:20:56,180 Calma! 207 00:20:58,057 --> 00:21:00,559 Denver! Denver! 208 00:21:00,684 --> 00:21:02,520 Saia! Saia! 209 00:21:02,603 --> 00:21:04,688 Saia do caminho! 210 00:21:04,772 --> 00:21:07,191 Deixe esse lugar em paz! 211 00:21:11,695 --> 00:21:14,323 Eu disse calma, maldição! 212 00:21:14,406 --> 00:21:16,867 Paul D, cuidado! 213 00:21:19,453 --> 00:21:21,163 Paul D! 214 00:21:28,796 --> 00:21:32,383 - Paul D! - Você quer brigar? 215 00:21:33,801 --> 00:21:38,055 Então venha, maldição! 216 00:25:29,745 --> 00:25:32,581 - Eu estava lá em cima, no sótão! - Halle! 217 00:25:32,665 --> 00:25:35,459 - Seus meninos tomaram meu leite. - Halle! 218 00:25:35,543 --> 00:25:38,462 - Foi pra isso que eles entraram lá. - O sótão, o sótão. 219 00:25:38,587 --> 00:25:40,464 - Halle! - Eu vi tudo! 220 00:25:40,589 --> 00:25:43,927 Me seguraram e tomaram. 221 00:25:46,512 --> 00:25:48,597 - Halle! - Ordenhe-a como uma vaca. 222 00:25:48,681 --> 00:25:51,150 É isso que queremos dizer com características de animais. 223 00:25:51,222 --> 00:25:53,352 - Halle! Pare! 224 00:26:21,088 --> 00:26:23,299 Pouco arroz 225 00:26:23,382 --> 00:26:25,676 Pouco feijão 226 00:26:25,759 --> 00:26:30,181 Sem carne entre eles 227 00:26:30,222 --> 00:26:33,142 Trabalho duro não é fácil 228 00:26:33,184 --> 00:26:35,144 Tem alguém aí? 229 00:26:35,269 --> 00:26:38,189 Mamãe! Mamãe! 230 00:26:42,902 --> 00:26:45,905 - Sethe? - Hmm? 231 00:26:46,030 --> 00:26:49,158 Eu estava pensando em procurar trabalho por aqui. 232 00:26:49,241 --> 00:26:52,661 - O que você acha? - Hmm. Não tem muito. 233 00:26:52,745 --> 00:26:55,664 A maioria no rio. E leitões. 234 00:26:55,748 --> 00:26:58,000 Bem, eu nunca trabalhei no rio... 235 00:26:58,083 --> 00:27:00,961 mas eu posso pegar qualquer coisa tão pesada quanto eu, leitões inclusive. 236 00:27:01,086 --> 00:27:04,381 Os brancos daqui são melhores que os de Kentucky... 237 00:27:04,465 --> 00:27:07,218 mas você deve ter que lutar um pouco. 238 00:27:07,343 --> 00:27:10,304 Bem, não é se vou eu lutar, mas onde. 239 00:27:10,429 --> 00:27:13,599 Está dizendo que tudo bem se eu lutar aqui? 240 00:27:13,724 --> 00:27:16,018 Melhor que bem. 241 00:27:17,520 --> 00:27:21,398 Sua menina, Denver, parece que ela tem uma opinião diferente. 242 00:27:21,524 --> 00:27:23,901 Você nunca precisa se preocupar com a Denver. 243 00:27:23,984 --> 00:27:27,905 Ela é um encanto de criança desde o começo. 244 00:27:28,030 --> 00:27:30,741 Mas você tem que saber uma coisa, Paul D. 245 00:27:30,825 --> 00:27:32,952 Isso aqui não é uma vida melhor. 246 00:27:33,077 --> 00:27:34,995 Só não é aquela outra. 247 00:27:35,120 --> 00:27:37,706 O que eu faço aqui... tudo o que eu faço aqui... 248 00:27:37,790 --> 00:27:41,210 é manter Denver longe da outra. 249 00:27:41,293 --> 00:27:44,922 Não vou deixar o passado no meu quintal de novo. Você entendeu? 250 00:27:45,005 --> 00:27:47,842 É perigoso amar tanto assim uma coisa, Sethe. 251 00:27:47,967 --> 00:27:50,845 O melhor é amar tudo só um pouco. 252 00:27:50,970 --> 00:27:55,432 Assim, se quebrar ou fugir ou tirarem de você... 253 00:27:55,516 --> 00:27:57,560 sabe, talvez você ainda tenha um pouco de amor sobrando. 254 00:27:57,643 --> 00:28:01,021 Hmm. Bem, é assim que é, Paul D. 255 00:28:01,146 --> 00:28:05,651 Se eu tivesse que escolher, bem, não tem escolha. 256 00:28:05,776 --> 00:28:08,612 É disso que estou falando. Eu não estou pedindo pra você escolher. 257 00:28:08,737 --> 00:28:12,449 Eu só quero saber se tem um lugar pra mim. 258 00:28:12,533 --> 00:28:16,287 Se tem mais que um "Você pode ficar, tudo bem." 259 00:28:16,412 --> 00:28:19,290 Mais pra um "Eu quero você aqui, Paul." 260 00:28:20,749 --> 00:28:24,962 Talvez devêssemos deixar as coisas do jeito que estão. 261 00:28:25,045 --> 00:28:29,258 Sethe, eu não estou dizendo isso porque preciso de um lugar pra ficar. 262 00:28:29,383 --> 00:28:33,470 Nós podíamos fazer uma vida, menina. Uma vida. 263 00:28:33,554 --> 00:28:37,183 - Não sei, não, Paul D Garner. - Deixe isso comigo! 264 00:28:37,308 --> 00:28:41,145 Vamos ver no que dá. Sem promessas se você não quiser fazer nenhuma. 265 00:28:41,228 --> 00:28:44,023 Só deixe isso comigo. Tudo bem? 266 00:28:46,192 --> 00:28:49,445 Tudo bem, vamos ver no que dá. 267 00:28:49,528 --> 00:28:53,282 Você aceita deixar isso comigo? 268 00:28:53,365 --> 00:28:55,284 Um pouco. 269 00:28:55,367 --> 00:28:59,497 Um pouco. Ok. Ok. 270 00:28:59,622 --> 00:29:02,791 Isso aqui é um pouco. Tem um parque de diversões na cidade. 271 00:29:02,917 --> 00:29:05,336 Quintas são para os de cor, e eu tenho dois dólares. 272 00:29:05,419 --> 00:29:08,339 Eu, você e a Denver vamos gastar cada centavo. 273 00:29:08,422 --> 00:29:11,342 - O que me diz? - Não sei. 274 00:29:11,467 --> 00:29:13,344 Tudo bem? 275 00:29:17,181 --> 00:29:19,517 - Não. - Ah... Por favor! 276 00:29:26,273 --> 00:29:29,360 Você acha que o fantasma da bebê se foi mesmo? 277 00:29:31,570 --> 00:29:33,489 Não sei. 278 00:29:34,740 --> 00:29:37,368 Ela é minha irmã. 279 00:29:37,535 --> 00:29:39,370 Sinto falta dela. 280 00:29:41,872 --> 00:29:46,877 Bem, eu disse, venha aqui, negra... 281 00:29:47,002 --> 00:29:49,797 Queria que ele calasse a boca. Ele vai estragar tudo. 282 00:29:49,922 --> 00:29:53,801 Shh. Dê uma chance a ele. 283 00:29:53,926 --> 00:29:56,345 - Faça isso por mim. - Por quê? 284 00:29:56,428 --> 00:29:58,347 Por quanto tempo ele vai ficar? 285 00:30:00,474 --> 00:30:05,396 - Não sei. - Eu disse, venha aqui, negra... 286 00:30:05,479 --> 00:30:09,817 Eu acho que a bebê não foi embora. 287 00:30:09,942 --> 00:30:12,778 Eu acho que a bebê tem planos. 288 00:30:15,781 --> 00:30:17,700 - Talvez. - Eu sei onde você mora. 289 00:30:19,243 --> 00:30:21,162 Talvez tenha. 290 00:31:58,007 --> 00:32:01,536 Venham, venham, venham todos! Não tenham medo! 291 00:32:01,687 --> 00:32:06,851 Venham ver a maior mulher, Roundella, comigo hoje. 292 00:32:06,934 --> 00:32:11,188 Amável, gentil e delicada, comendo um frango com cada mão. 293 00:32:11,313 --> 00:32:15,734 - Venha vê-la. Não tenha medo. Por aqui. - Espere! Volte! 294 00:32:21,907 --> 00:32:24,535 ...e que vai engolir uma espada confederada até o cabo... 295 00:32:24,577 --> 00:32:26,704 bem em frente aos seus olhos. 296 00:32:26,787 --> 00:32:30,040 Entrem e vejam! 297 00:32:33,377 --> 00:32:35,504 Oh, Grace. 298 00:32:35,588 --> 00:32:39,049 Você nunca vai acreditar quem está vindo pra cá. 299 00:32:39,133 --> 00:32:42,428 - Como vai? - Vamos, Lucy. 300 00:32:42,553 --> 00:32:45,556 Não esqueça da corrida de porcos. 301 00:32:45,681 --> 00:32:47,558 Como vai, madame? 302 00:32:51,687 --> 00:32:55,733 Entre e veja as coisas que você nunca pensou que veria. 303 00:32:55,816 --> 00:32:58,903 O feroz selvagem africano, Cluck Butoo! 304 00:32:58,986 --> 00:33:03,407 Nasceu com presas, foi criado por animais selvagens e capturado louco. 305 00:33:09,246 --> 00:33:11,582 Olhe como ela é gorda, Mamãe. 306 00:33:17,713 --> 00:33:20,090 Eu conheci esse aí em Roanoke. 307 00:33:24,220 --> 00:33:28,098 - Quer um pouco de alcaçuz, Denver? - Sim, por favor. 308 00:33:28,182 --> 00:33:30,392 - Palito de hortelã? - Sim, por favor. 309 00:33:30,476 --> 00:33:34,021 - Algumas balas de goma? - Sim, por favor. 310 00:33:37,024 --> 00:33:38,943 Se importa se eu tomar um gole? 311 00:33:49,537 --> 00:33:52,915 Mmm. Mmm! 312 00:33:56,794 --> 00:33:59,547 Ei, Denver! 313 00:33:59,672 --> 00:34:02,299 Oi. 314 00:34:02,341 --> 00:34:04,468 Obrigado. 315 00:34:08,556 --> 00:34:11,100 Eu vou tomar uma dessas limonadas também. 316 00:34:16,480 --> 00:34:18,357 Mas fale-me sobre algum trabalho. 317 00:34:18,482 --> 00:34:22,027 - Me diga onde posso encontrar algum. - Bem, eles têm... 318 00:34:22,153 --> 00:34:25,573 ...vira a cabeça dentro do próprio rosto... 319 00:34:25,656 --> 00:34:27,284 e puxa as orelhas... 320 00:34:29,410 --> 00:34:32,663 Voltando... 321 00:34:32,830 --> 00:34:35,417 indo pra casa 322 00:34:43,132 --> 00:34:45,301 O que é aquilo? 323 00:34:45,426 --> 00:34:49,054 Não quer machucar ninguém 324 00:34:49,180 --> 00:34:52,183 Oh, não 325 00:34:52,266 --> 00:34:54,685 Não vai machucar ninguém 326 00:34:54,768 --> 00:34:59,231 Oh, Deus 327 00:35:17,249 --> 00:35:19,126 Com licença. 328 00:35:54,870 --> 00:35:57,414 Você é dessa região? 329 00:36:13,681 --> 00:36:15,891 Como é o seu nome? 330 00:36:16,016 --> 00:36:20,062 B... 331 00:36:20,187 --> 00:36:22,815 E... 332 00:36:22,898 --> 00:36:25,192 M... 333 00:36:25,317 --> 00:36:26,819 A... 334 00:36:26,902 --> 00:36:28,780 M... 335 00:36:29,062 --> 00:36:30,362 A... 336 00:36:30,663 --> 00:36:32,366 D... 337 00:36:32,491 --> 00:36:34,702 A. 338 00:36:34,827 --> 00:36:38,455 Bem Amada. 339 00:36:40,291 --> 00:36:43,294 É um lindo nome, Bem Amada. 340 00:36:43,377 --> 00:36:46,714 Por que você não descansa enquanto eu... preparo alguma coisa pra gente. 341 00:36:46,839 --> 00:36:51,135 Nós acabamos de voltar do parque em Cincinnati. 342 00:36:51,218 --> 00:36:55,222 Senhorita? Senhorita? 343 00:36:55,389 --> 00:36:57,558 Quer descansar um pouco? 344 00:37:05,065 --> 00:37:07,234 Peguei ela! 345 00:37:07,359 --> 00:37:09,528 Peguei ela. Peguei ela. 346 00:37:28,088 --> 00:37:30,549 Olhe os pés dela. 347 00:37:30,674 --> 00:37:33,093 Não são pés de quem anda. 348 00:37:34,595 --> 00:37:36,764 Mais como se ela... 349 00:37:36,889 --> 00:37:38,766 veio a cavalo de algum lugar até aqui. 350 00:37:38,891 --> 00:37:41,352 Ela está febril, Denver? 351 00:37:43,062 --> 00:37:45,189 Não, ela está fria. 352 00:37:45,231 --> 00:37:48,859 - Pode estar com cólera. - Ela não está doente. 353 00:38:05,583 --> 00:38:08,128 Não, é só uma coisinha que eu pesquei. 354 00:38:08,254 --> 00:38:10,840 Uma coisinha que você pescou? 355 00:38:10,965 --> 00:38:13,425 Mmm. Mmm. 356 00:38:17,054 --> 00:38:19,265 Ouvi dizer que tem trabalho em Bucktown. 357 00:38:20,641 --> 00:38:22,977 Vou lá pra ver hoje. 358 00:38:59,513 --> 00:39:02,016 Mmm-mm. 359 00:39:02,141 --> 00:39:05,978 Oh! Oh! Ei! Oh! Oh! 360 00:39:06,103 --> 00:39:07,771 Ei! 361 00:40:27,852 --> 00:40:29,937 Quer comer um pouco? 362 00:40:46,537 --> 00:40:49,081 Vem, vem. Vem. 363 00:40:50,291 --> 00:40:53,002 Vem aqui. Vem. 364 00:40:53,127 --> 00:40:55,004 Vem. 365 00:41:00,467 --> 00:41:02,928 Vem! 366 00:41:03,053 --> 00:41:07,474 Sabia que você ia conseguir. 367 00:41:15,232 --> 00:41:17,109 Está com fome? 368 00:41:34,460 --> 00:41:36,837 É gostoso! 369 00:41:46,680 --> 00:41:48,599 Devagar. 370 00:42:24,844 --> 00:42:26,720 Vem. 371 00:42:31,058 --> 00:42:34,311 Frango, frango, xô, xô, xô. 372 00:42:34,395 --> 00:42:39,400 Eu chamo esse aqui de Junho... 373 00:42:39,567 --> 00:42:41,402 e esse é Maio. 374 00:42:43,404 --> 00:42:45,865 Você tem que segurar de leve. 375 00:42:45,990 --> 00:42:48,868 Lembra? Você consegue segurar de leve? 376 00:42:48,993 --> 00:42:51,162 Devagar... Não! 377 00:42:51,245 --> 00:42:53,164 Bem Amada. 378 00:44:30,135 --> 00:44:32,012 Bem Amada. 379 00:44:33,639 --> 00:44:36,892 Eu ajudo você a fazer pão. 380 00:44:38,561 --> 00:44:40,479 Que bom. 381 00:44:40,563 --> 00:44:42,481 Meu avental está aqui? 382 00:44:44,150 --> 00:44:46,235 Certo, precisamos de um pouco de farinha. Precisamos de um pouco... 383 00:44:46,360 --> 00:44:49,155 Não sei. Vejo que você deixou todas as minhas coisas arrumadas. 384 00:44:49,238 --> 00:44:52,741 Oh, espere, espere. Agora você precisa de um pouco disso aqui. 385 00:44:52,867 --> 00:44:55,035 Você precisa disso. 386 00:44:55,161 --> 00:44:57,913 Aqui. Espere, espere. 387 00:44:57,997 --> 00:45:01,500 Pouco arroz, pouco feijão 388 00:45:01,625 --> 00:45:04,170 Sem carne entre eles 389 00:45:06,255 --> 00:45:11,844 Ooh, olha só você. 390 00:45:11,927 --> 00:45:14,638 Ok, abaixa isso. Abaixa isso. 391 00:45:16,724 --> 00:45:20,269 Vai lá dentro e traz biscoito. 392 00:45:20,394 --> 00:45:22,605 Calma. 393 00:45:22,730 --> 00:45:26,025 Fui pra cidade comprar minha aveia 394 00:45:26,150 --> 00:45:29,320 Voltei pra casa arrastada no barco 395 00:45:29,403 --> 00:45:31,780 Arrastada no barco 396 00:45:31,906 --> 00:45:34,950 Subi as escadas pra fazer minha cama 397 00:45:35,075 --> 00:45:38,037 Cometi um erro e bati a cabeça 398 00:45:38,120 --> 00:45:41,582 Arrastada no barco arrastada no barco 399 00:45:41,707 --> 00:45:45,085 Desci as escadas pra ordenhar minha vaca 400 00:45:45,211 --> 00:45:47,880 Cometi um erro e ordenhei minha porca 401 00:45:48,005 --> 00:45:51,217 Arrastada no barco Arrastada no barco 402 00:45:51,300 --> 00:45:54,553 Amanhã, amanhã Amanhã nunca chega 403 00:45:54,678 --> 00:45:57,806 Amanhã, amanhã Amanhã nunca chega 404 00:46:27,378 --> 00:46:30,005 Vamos! 405 00:46:30,130 --> 00:46:32,216 As nuvens parecem que vão explodir. 406 00:46:32,299 --> 00:46:34,593 Oh, lá vêm ela! 407 00:46:34,718 --> 00:46:36,095 - Aqui, aqui! - Vamos, menina. 408 00:46:36,220 --> 00:46:39,014 - Aqui, Mamãe! Puxe! - Puxe isso! 409 00:46:39,139 --> 00:46:40,724 - Vai! Vai! Rápido! - Rápido. Vamos. 410 00:46:40,808 --> 00:46:43,227 - Bem Amada, pegue esse lençol. - Corra! Está chovendo! 411 00:46:43,310 --> 00:46:45,646 - Você está arrastando pelo chão. - Vai! 412 00:46:52,194 --> 00:46:54,947 Pare de arrastar esses lençóis. Tire eles do chão agora... 413 00:46:55,072 --> 00:46:57,616 senão vamos ter que lavá-los de novo. 414 00:46:57,741 --> 00:46:59,869 Vamos. 415 00:46:59,994 --> 00:47:02,705 Quase não conseguimos. 416 00:47:02,830 --> 00:47:05,416 Estendam eles. Bem Amada, abaixe esse lençol agora. 417 00:47:05,499 --> 00:47:07,751 Estenda ele. Deixe longe do chão. 418 00:47:55,633 --> 00:47:57,551 Onde estão... 419 00:47:57,676 --> 00:48:00,763 seus diamantes? 420 00:48:02,306 --> 00:48:05,017 Diamantes? 421 00:48:05,142 --> 00:48:07,728 O que eu estaria fazendo com diamantes? 422 00:48:07,853 --> 00:48:11,273 Nas suas orelhas. 423 00:48:14,235 --> 00:48:16,153 Bem que eu queria. 424 00:48:17,446 --> 00:48:20,825 Pensando nisso... 425 00:48:20,908 --> 00:48:24,245 Eu tive uns cristais uma vez. 426 00:48:24,370 --> 00:48:26,747 Presente de uma senhora pra quem eu trabalhei. 427 00:48:26,872 --> 00:48:28,749 Me conte. 428 00:48:30,751 --> 00:48:33,379 Me conte dos seus diamantes. 429 00:48:33,462 --> 00:48:36,215 Presente de casamento da Senhora Garner... 430 00:48:36,298 --> 00:48:38,968 lá em Doce Lar... 431 00:48:39,093 --> 00:48:43,931 quando Halle e eu nos casamos... o que chamavam de casamento lá naquela época. 432 00:48:44,056 --> 00:48:47,726 Acho que ela viu o quanto eu me senti mal... 433 00:48:47,810 --> 00:48:50,896 Eu vi que não teria cerimônia, nem padre. 434 00:48:52,189 --> 00:48:55,901 Eu nunca te vi com cristal nenhum. 435 00:48:55,985 --> 00:48:58,654 Perdi. 436 00:48:58,779 --> 00:49:00,656 Perdi há muito tempo. 437 00:49:04,618 --> 00:49:07,830 Vem aqui, menina. Melhor você desfazer essas tranças. 438 00:49:08,956 --> 00:49:10,833 Vem cá. Pegue o pente. 439 00:49:13,127 --> 00:49:15,045 Está bem aqui. 440 00:49:16,797 --> 00:49:18,841 Ai! Isso dói. 441 00:49:18,966 --> 00:49:22,261 Penteie todo dia e não vai doer. 442 00:49:22,344 --> 00:49:24,555 Sua mulher... 443 00:49:24,638 --> 00:49:28,934 nunca arrumava seu cabelo? 444 00:49:29,018 --> 00:49:31,478 Minha mulher? Você quer dizer minha mãe? 445 00:49:31,604 --> 00:49:34,857 Mamãe não fala dessas coisas. 446 00:49:34,982 --> 00:49:36,859 Me conte. 447 00:49:40,738 --> 00:49:42,948 Se ela fazia, eu não me lembro. 448 00:49:43,073 --> 00:49:46,827 Eu não acho que tenha visto ela mais que algumas vezes no campo... 449 00:49:46,952 --> 00:49:49,330 trabalhando nas anileiras. 450 00:49:50,831 --> 00:49:56,086 Na hora que eu acordava de manhã, ela estava trabalhando. 451 00:49:56,170 --> 00:49:59,757 Hmm. Se a lua estivesse clara, eles trabalhavam sob sua luz. 452 00:49:59,840 --> 00:50:04,136 Nos domingos, ela dormia feito um pau. 453 00:50:05,888 --> 00:50:09,099 Me conte sobre ela. 454 00:50:12,186 --> 00:50:17,566 Eu me lembro, uma vez, ela me pegou e me carregou até atrás do defumador. 455 00:50:18,692 --> 00:50:21,570 É a única coisa que eu me lembro, na verdade. 456 00:50:23,531 --> 00:50:28,661 Ela abriu o vestido, e bem nas costelas dela... 457 00:50:28,744 --> 00:50:30,663 bem aqui... 458 00:50:33,707 --> 00:50:35,918 tinha um círculo... 459 00:50:36,043 --> 00:50:39,922 e uma cruz queimada na sua pele. 460 00:50:40,047 --> 00:50:43,300 Ela apontou para aquela marca e disse... 461 00:50:43,384 --> 00:50:45,511 ela disse pra mim... 462 00:50:45,594 --> 00:50:50,850 "Essa é a sua senhora. Eu sou a única que tem essa marca agora. 463 00:50:50,933 --> 00:50:53,060 O resto estão todos mortos. 464 00:50:53,185 --> 00:50:56,063 Se acontecer alguma coisa comigo e você não souber se sou eu pelo rosto... 465 00:50:56,188 --> 00:50:59,358 você vai me reconhecer por essa marca." 466 00:50:59,441 --> 00:51:01,277 Me assustou tanto que eu não consegui pensar em nada pra dizer... 467 00:51:01,402 --> 00:51:04,530 então eu disse, "Sim, senhora. 468 00:51:04,655 --> 00:51:07,408 Mas como você vai me reconhecer? Faça a marca em mim. 469 00:51:07,533 --> 00:51:09,743 Me marque também." 470 00:51:09,785 --> 00:51:12,079 Ela marcou? 471 00:51:12,204 --> 00:51:14,081 Não. 472 00:51:14,206 --> 00:51:16,959 Ela me deu um tapa na cara. 473 00:51:20,713 --> 00:51:23,090 Eu não entendi na hora. 474 00:51:25,426 --> 00:51:28,345 Não até eu ter minha própria marca. 475 00:51:29,805 --> 00:51:34,727 O que aconteceu com ela? 476 00:51:34,852 --> 00:51:37,521 Enforcada. 477 00:51:41,358 --> 00:51:45,738 Senhora. O que foi, senhora? 478 00:51:49,116 --> 00:51:50,576 Por que eles enforcaram sua mãe? 479 00:51:52,786 --> 00:51:55,414 Eu nunca descobri. 480 00:51:56,957 --> 00:51:58,876 Foram muitos deles. 481 00:52:12,051 --> 00:52:15,413 Aquela ali é a sua mãe. 482 00:52:15,583 --> 00:52:18,252 Vou te dizer isso, pequena Sethe. 483 00:52:18,459 --> 00:52:23,480 Sua mãe e eu fomos tomadas por muitos homens, muitas vezes. 484 00:52:23,757 --> 00:52:27,042 Só pra você ela deu um nome. 485 00:52:28,637 --> 00:52:31,765 Ela pôs os braços em volta somente do seu pai, criança. 486 00:52:31,932 --> 00:52:36,039 Os outros homens, ela nunca pôs os braços em volta. Nunca! 487 00:52:36,824 --> 00:52:40,606 Eu te digo isso, pequena Sethe. 488 00:52:50,261 --> 00:52:53,097 Paul D vai estar aqui em um minuto. 489 00:53:03,065 --> 00:53:05,484 Espero que este pudim esteja bom hoje à noite. 490 00:53:08,404 --> 00:53:10,823 Denver, me passe o seu prato aqui. 491 00:53:14,869 --> 00:53:16,745 Paul D. 492 00:53:39,185 --> 00:53:42,730 Onde você esteve todos esses anos... 493 00:53:42,855 --> 00:53:46,275 desde Doce Lar, Sr. Paul? 494 00:53:46,400 --> 00:53:48,819 Você não tem sua gente? 495 00:53:48,903 --> 00:53:52,031 - Você quer saber sobre mim, agora. - Uh-huh. 496 00:53:59,079 --> 00:54:01,499 Eu não tenho minha gente. 497 00:54:07,254 --> 00:54:11,634 Dezoito anos desde que deixei Doce Lar, e eu tenho andado o tempo todo. 498 00:54:11,759 --> 00:54:16,472 Mudando, andando, correndo, sumindo, às vezes roubando e indo embora. 499 00:54:18,724 --> 00:54:22,228 A única vez que eu fiquei em um lugar por mais de um mês ou mais... 500 00:54:22,353 --> 00:54:24,980 foi com uma tecelã em Wilmington, Delaware. 501 00:54:25,105 --> 00:54:27,525 O pior lugar para um negro que eu já vi... 502 00:54:27,608 --> 00:54:30,569 fora do Condado de Pulaski, Kentucky. 503 00:54:30,653 --> 00:54:35,241 Eu vi negros tão assustados e famintos... 504 00:54:35,324 --> 00:54:38,160 que eles viviam em cavernas, disputavam corujas para comer. 505 00:54:38,285 --> 00:54:40,412 Vi alguns que dormiam em árvores durante o dia... 506 00:54:40,454 --> 00:54:42,456 e saiam só durante a noite... 507 00:54:42,581 --> 00:54:46,043 que se enterravam na lama pra se esconder de... 508 00:54:46,126 --> 00:54:49,797 posses, homens da lei e justiceiros. 509 00:54:49,922 --> 00:54:53,092 Encontrei um garoto negro uma vez... devia ter uns 14 anos... 510 00:54:53,175 --> 00:54:55,594 que vivia sozinho na floresta... 511 00:54:55,678 --> 00:54:59,014 e disse que não se lembrar de já ter vivido em nenhum outro lugar. 512 00:54:59,139 --> 00:55:02,768 Vi uma mulher de cor demente enforcada... 513 00:55:02,852 --> 00:55:06,188 por roubar patos que ela acreditava serem seus bebês. 514 00:55:10,442 --> 00:55:13,612 Em todos esses anos, menina... 515 00:55:13,737 --> 00:55:16,448 você ganha de todos. 516 00:55:16,532 --> 00:55:19,451 Eu nunca tinha visto nenhum negro como você. 517 00:55:22,246 --> 00:55:25,541 Eu acho que está na hora de você nos contar um pouco sobre você. 518 00:55:25,666 --> 00:55:27,543 Ela não se lembra de nada. 519 00:55:27,668 --> 00:55:31,839 Oh, você se surpreende com o que começa a se lembrar assim que começa a falar. 520 00:55:34,341 --> 00:55:37,469 Você não tem irmãos ou irmãs? 521 00:55:42,183 --> 00:55:45,895 Eu não tenho ninguém. 522 00:55:46,020 --> 00:55:47,897 Paul D, pare com isso. 523 00:55:49,315 --> 00:55:52,151 Denver, me ajude a limpar essa mesa. 524 00:55:52,234 --> 00:55:54,653 Eu quero saber, Sethe. 525 00:55:58,199 --> 00:56:01,243 O que você estava procurando quando veio pra cá, Bem Amada? 526 00:56:03,496 --> 00:56:05,372 Esse lugar. 527 00:56:08,042 --> 00:56:11,754 Eu procurava esse lugar onde eu pudesse ficar. 528 00:56:11,879 --> 00:56:13,964 Alguém te falou sobre esse lugar? 529 00:56:20,387 --> 00:56:22,348 Ela me falou. 530 00:56:23,724 --> 00:56:28,771 Quando eu estava na ponte, ela me falou. 531 00:56:28,896 --> 00:56:31,732 Como você veio? Quem te trouxe? 532 00:56:33,901 --> 00:56:35,820 Eu vim andando. 533 00:56:38,906 --> 00:56:43,327 É um longo, longo, longo, longo caminho. 534 00:56:44,829 --> 00:56:48,157 - Ninguém me trouxe. - Você calçava sapatos novos, menina. 535 00:56:48,282 --> 00:56:50,846 - Se você andou tanto, como os seus sapatos não mostram? 536 00:56:50,882 --> 00:56:51,736 Paul D. 537 00:56:51,794 --> 00:56:53,587 Deixe ela em paz. 538 00:56:53,712 --> 00:56:57,424 Eu quero saber! Onde você conseguiu os sapatos e o vestido que você usava? 539 00:56:57,550 --> 00:57:01,512 Eu peguei os sapatos, e eu peguei o vestido! 540 00:57:02,930 --> 00:57:06,600 Os cadarços não serviram. 541 00:57:06,725 --> 00:57:09,603 Eu te ensino a amarrar seus sapatos. 542 00:57:17,611 --> 00:57:20,322 Bem Amada. Bem Amada! 543 00:57:21,657 --> 00:57:23,242 Bem Amada. 544 00:57:23,325 --> 00:57:25,953 Bem Amada, Bem Amada, você está bem? 545 00:57:26,078 --> 00:57:27,955 Ponha pra fora. 546 00:57:28,080 --> 00:57:30,332 Vou dormir agora. 547 00:57:30,457 --> 00:57:33,252 Você pode vir pro meu quarto. 548 00:57:33,335 --> 00:57:35,754 Eu posso cuidar de você lá em cima. 549 00:57:46,140 --> 00:57:49,518 O que está acontecendo com você? O que é que ela tem que te irrita tanto? 550 00:57:49,643 --> 00:57:52,271 Eu não entendo o que é esse apego. 551 00:57:52,354 --> 00:57:56,734 Está claro porquê ela é apegada a você. Eu só não consigo ver porquê você é apegada a ela. 552 00:57:56,817 --> 00:57:59,570 O que te importa quem está apegada a quem? 553 00:57:59,653 --> 00:58:02,072 Ela é uma boa menina, faz companhia pra Denver. 554 00:58:02,198 --> 00:58:04,158 Tem alguma coisa engraçada nessa menina. 555 00:58:04,200 --> 00:58:06,702 Age como doente, soa como doente, mas ela não parece doente. 556 00:58:06,827 --> 00:58:09,455 Come doces o dia inteiro, é forte como um touro. 557 00:58:09,538 --> 00:58:13,584 Ela não é forte. Ela mal consegue andar sem se segurar em alguma coisa. 558 00:58:13,667 --> 00:58:16,337 Não consegue andar, mas eu vi ela erguer uma cadeira de balanço com uma mão só. 559 00:58:16,462 --> 00:58:18,339 Você não viu nada disso. 560 00:58:18,464 --> 00:58:21,425 Ei, não me pergunte. Pergunte a Denver. Ela estava lá com ela. 561 00:58:23,219 --> 00:58:27,640 Sethe, Sethe, querida. 562 00:58:27,723 --> 00:58:32,269 Estávamos começando a nos sentir um pouco como uma família até ela aparecer. 563 00:58:32,353 --> 00:58:36,232 - É isso que te dá nos nervos? - É uma sensação em mim. 564 00:58:36,357 --> 00:58:40,486 - Eu não consigo entender. É ela. - Você quer sentir uma coisa? 565 00:58:40,569 --> 00:58:44,114 Sinta como é ser uma mulher de cor vagando pelas estradas. 566 00:58:44,198 --> 00:58:47,451 E sujeita a qualquer coisa que Deus fez pular em você. Sinta isso! 567 00:58:47,535 --> 00:58:49,662 Eu conheço isso muito bem, Sethe. 568 00:58:49,787 --> 00:58:52,289 Eu não nasci ontem, e eu nunca maltratei uma mulher na minha vida. 569 00:58:52,373 --> 00:58:55,251 Bem, isso faz de você um só neste mundo. 570 00:58:55,376 --> 00:58:57,753 Um. Não dois? 571 00:59:01,549 --> 00:59:03,425 Não, não dois. 572 00:59:05,636 --> 00:59:08,430 O que Halle já fez pra você? Halle ficou ao seu lado. 573 00:59:08,556 --> 00:59:11,767 Halle fugiu. 574 00:59:11,892 --> 00:59:15,271 Ele me deixou, e ele deixou nossos filhos. 575 00:59:15,396 --> 00:59:18,357 - Você não sabe disso. - Quem ele deixou então, se não me deixou? 576 00:59:18,440 --> 00:59:21,861 Ele não estava lá. Ele não estava onde disse que ia estar. 577 00:59:21,944 --> 00:59:24,530 Eu tive que mandar meus bebês antes de mim sozinhos. 578 00:59:24,572 --> 00:59:26,532 Fiquei pra trás pra procurar ele. 579 00:59:26,657 --> 00:59:29,952 Fui pega pelo Professor e seus meninos por me dar ao trabalho. 580 00:59:36,584 --> 00:59:39,837 Ele não conseguiu sair do... sótão, eu imagino. 581 00:59:43,299 --> 00:59:45,217 Sótão? 582 00:59:45,301 --> 00:59:47,386 Que sótão? 583 00:59:47,469 --> 00:59:49,889 O do celeiro, eu suponho. 584 00:59:55,311 --> 00:59:57,229 Ele estava lá? 585 00:59:59,440 --> 01:00:01,692 Como você sabe? 586 01:00:04,695 --> 01:00:06,572 Na manhã depois que você fugiu, eu vi o Halle... 587 01:00:06,697 --> 01:00:08,574 acorrentado a um poste. 588 01:00:09,783 --> 01:00:12,995 Eu disse, "O que aconteceu? Onde você esteve?" 589 01:00:13,120 --> 01:00:16,749 "O sótão, o sótão. O sótão." 590 01:00:16,832 --> 01:00:19,084 Foi tudo que ele disse. 591 01:00:19,210 --> 01:00:23,297 Nunca consegui descobrir o que ele queria dizer com aquilo. 592 01:00:27,301 --> 01:00:30,596 Ele viu aqueles meninos fazerem aquilo comigo? 593 01:00:31,722 --> 01:00:34,517 E ele deixou eles continuarem respirando? 594 01:00:34,642 --> 01:00:37,645 Eu perguntei pra ele... 595 01:00:37,770 --> 01:00:39,688 "Como você não fugiu com a Sethe?" 596 01:00:39,814 --> 01:00:41,774 Ele nunca me respondeu. 597 01:00:41,857 --> 01:00:46,195 Eu vi ele mais uma vez, no dia que o Professor me vendeu para Brandywine. 598 01:00:46,320 --> 01:00:49,198 Estavam me levando embora na carroça. 599 01:00:49,323 --> 01:00:51,909 Lá estava Halle, no pátio... 600 01:00:51,992 --> 01:00:54,286 sentado perto do pilão. 601 01:00:56,497 --> 01:01:01,919 Eles não precisavam mais pôr correntes nele. Tinha perdido o juízo. 602 01:01:09,844 --> 01:01:11,762 Sethe... 603 01:01:16,559 --> 01:01:19,937 um homem não é um maldito machado... 604 01:01:20,020 --> 01:01:22,273 cortando e picando... 605 01:01:22,356 --> 01:01:25,609 quebrando cada minuto do dia. 606 01:01:25,693 --> 01:01:27,736 As coisas atingem ele. 607 01:01:27,862 --> 01:01:31,240 Coisas que ele não pode cortar porque estão por dentro. 608 01:01:32,867 --> 01:01:35,828 Halle nunca fugiu e te abandonou, Sethe. 609 01:01:36,996 --> 01:01:39,790 Veja... 610 01:01:39,874 --> 01:01:43,711 você foi a única de nós que conseguiu fugir naquela noite. 611 01:01:43,836 --> 01:01:46,213 A única. 612 01:02:24,084 --> 01:02:27,004 Eu não planejei te contar tudo isso. 613 01:02:30,758 --> 01:02:32,885 Me desculpe. 614 01:02:35,554 --> 01:02:37,932 Eu não planejei ouvir isso. 615 01:02:40,851 --> 01:02:44,522 Também não planejei você andando por aquela estrada... 616 01:02:44,605 --> 01:02:47,149 vindo até a minha casa... 617 01:02:47,274 --> 01:02:49,652 trazendo tudo isso com você. 618 01:03:07,920 --> 01:03:11,841 - Onde você aprendeu a dançar? - Lugar nenhum! 619 01:03:11,966 --> 01:03:14,385 Olha o que eu faço. 620 01:03:14,468 --> 01:03:16,387 Ohh! 621 01:03:16,470 --> 01:03:19,098 Agora você! Vêm! 622 01:03:19,181 --> 01:03:22,143 Você também consegue. É só fazer! 623 01:03:43,330 --> 01:03:45,958 Porque você se chama Bem Amada? 624 01:03:48,043 --> 01:03:52,840 No escuro, meu nome era Bem Amada. 625 01:03:52,965 --> 01:03:57,970 Como era no lugar onde você estava? Você pode me dizer? 626 01:03:58,095 --> 01:04:02,475 Escuro. Eu era pequena naquele lugar... 627 01:04:03,601 --> 01:04:06,145 pequena assim. 628 01:04:06,228 --> 01:04:09,023 - Era frio? - Quente! 629 01:04:09,148 --> 01:04:12,526 Nada pra respirar lá embaixo. 630 01:04:12,651 --> 01:04:17,239 Nenhum quarto pra ir. 631 01:04:20,075 --> 01:04:21,994 Você via alguém? 632 01:04:23,329 --> 01:04:25,498 Um monte de pessoas... 633 01:04:25,581 --> 01:04:27,500 lá embaixo. 634 01:04:28,751 --> 01:04:31,003 Alguns estão mortos. 635 01:04:31,045 --> 01:04:35,508 Você viu Jesus? Baby Suggs? 636 01:04:36,675 --> 01:04:39,720 Eu não sei. 637 01:04:39,845 --> 01:04:42,097 Eu não sei os nomes. 638 01:04:43,390 --> 01:04:46,268 Bem, por que você voltou pra cá? 639 01:04:48,771 --> 01:04:52,358 Pra ver o rosto dela. 640 01:04:52,483 --> 01:04:54,610 Da Mamãe? 641 01:04:54,735 --> 01:04:56,862 Da Sethe? 642 01:04:56,946 --> 01:04:59,782 Sethe. 643 01:04:59,907 --> 01:05:02,660 Eu me lembro! 644 01:05:04,245 --> 01:05:06,121 Eu me lembro! 645 01:05:06,247 --> 01:05:08,874 Eu estava na água. 646 01:05:08,958 --> 01:05:13,003 Eu vi os diamantes dela lá embaixo. 647 01:05:17,591 --> 01:05:20,886 Então ela me deixou pra trás... 648 01:05:21,011 --> 01:05:23,973 sozinha. 649 01:05:27,268 --> 01:05:29,103 Não. 650 01:05:30,271 --> 01:05:33,691 Você nunca vai nos deixar, vai? 651 01:05:35,818 --> 01:05:39,572 Não. Nunca. 652 01:05:39,655 --> 01:05:42,616 Meu lugar é aqui! 653 01:05:45,494 --> 01:05:47,413 Não conte. 654 01:05:47,496 --> 01:05:50,708 Por favor, não deixe a Mamãe saber quem é você. Você me ouviu? 655 01:05:50,791 --> 01:05:52,376 Não me diga o que fazer! 656 01:05:52,459 --> 01:05:55,671 Nunca, nunca me diga o que fazer! 657 01:05:55,796 --> 01:05:58,090 - Mas eu estou do seu lado! - É ela! 658 01:05:58,174 --> 01:06:00,092 É dela que eu preciso! 659 01:06:00,176 --> 01:06:05,097 Você pode ir! É ela que eu tenho que ter! 660 01:06:41,175 --> 01:06:44,053 Me conta como a Sethe... 661 01:06:44,178 --> 01:06:46,889 fez você no barco. 662 01:06:50,810 --> 01:06:53,604 Me conta. 663 01:06:56,899 --> 01:06:59,693 Ela nunca me contou tudo. 664 01:07:01,695 --> 01:07:03,614 Me conta. 665 01:07:05,699 --> 01:07:07,618 Denver. 666 01:07:08,744 --> 01:07:12,665 Me conta. 667 01:07:15,793 --> 01:07:17,670 Bem... 668 01:07:19,547 --> 01:07:21,841 Mamãe estava correndo! 669 01:07:51,495 --> 01:07:53,372 Quem está aí? 670 01:07:54,832 --> 01:07:57,209 Quem está aí atrás? 671 01:08:02,631 --> 01:08:05,801 Nossa, nossa, nossa. 672 01:08:05,926 --> 01:08:08,095 Nossa, nossa, nossa! 673 01:08:08,220 --> 01:08:11,807 É uma crioula! Mais que surpresa! 674 01:08:13,767 --> 01:08:16,520 Menina, você é uma das coisas mais assustadoras que eu já vi. 675 01:08:16,604 --> 01:08:18,522 O que você está fazendo aqui atrás? 676 01:08:18,606 --> 01:08:21,192 Estou fugindo. 677 01:08:22,943 --> 01:08:24,862 É com esses pés que você está fugindo? 678 01:08:24,945 --> 01:08:27,239 Jesus, nossa! 679 01:08:27,364 --> 01:08:30,618 Senhora, eu estou em Ohio? 680 01:08:30,743 --> 01:08:33,871 Ohio? Não, menina, você está em Kentucky. 681 01:08:33,954 --> 01:08:36,248 Você está a umas mil milhas de Ohio. 682 01:08:36,332 --> 01:08:38,667 Você está tendo um bebê? 683 01:08:38,792 --> 01:08:40,669 Oh, nossa! 684 01:08:40,794 --> 01:08:44,215 Eu acho que esse bebê aqui vai morrer nessas cebolas silvestres. 685 01:08:44,298 --> 01:08:46,884 Eu tenho que comer alguma coisa. 686 01:08:46,967 --> 01:08:51,222 On-onde-onde você está in-indo, senhora? 687 01:08:51,305 --> 01:08:54,141 Boston. Conseguir um pouco de veludo. 688 01:08:54,266 --> 01:08:58,521 Tem uma loja chamada Wilson’s. Eles tem o veludo mais "bunito". 689 01:08:58,646 --> 01:09:00,856 Você já viu veludo ou tocou? 690 01:09:00,981 --> 01:09:04,151 Se-se eu já vi, eu não sabia. 691 01:09:04,276 --> 01:09:06,403 O veludo que eu vi era marrom... 692 01:09:06,487 --> 01:09:09,406 mas em Boston, eles tem de todas as cores. 693 01:09:11,700 --> 01:09:13,619 Como é que te chamam? 694 01:09:13,702 --> 01:09:16,163 L-Lu. 695 01:09:18,916 --> 01:09:21,627 Bem, o que você vai fazer, Lu? Você vai só ficar deitada aí e parir? 696 01:09:21,710 --> 01:09:26,173 Eu... E-eu não consigo levantar. E-eu não consigo andar. 697 01:09:26,298 --> 01:09:29,844 Oh, claro que consegue, Lu. Vamos. Se ficar aqui, as cobras podem te pegar. 698 01:09:29,969 --> 01:09:31,887 - Não posso. - Vamos, vamos. 699 01:09:32,012 --> 01:09:35,808 Vamos, vamos, vamos. 700 01:09:37,685 --> 01:09:40,020 Vamos! 701 01:09:40,146 --> 01:09:44,650 Eu estava pescando no Beaver uma vez e um crioulo veio boiando bem perto de mim. 702 01:09:44,692 --> 01:09:47,486 Eu não gosto muito de gente afogada. E você? 703 01:09:50,030 --> 01:09:52,324 Seus pés me lembram um pouco os dele. 704 01:09:52,408 --> 01:09:54,326 Todo inchados. 705 01:09:57,496 --> 01:09:59,665 Isso vai doer um pouco. 706 01:09:59,748 --> 01:10:01,917 Qualquer coisa morta voltando a vida, dói. 707 01:10:02,042 --> 01:10:05,963 Você não devia ficar xeretando por essas colinas, senhora. 708 01:10:06,046 --> 01:10:08,174 Olha quem tá falando. 709 01:10:08,257 --> 01:10:10,676 Não tem ninguém atrás de mim, mas eu sei que tem alguém atrás de você... 710 01:10:10,759 --> 01:10:13,846 e se te pegarem, vão cortar sua cabeça fora. 711 01:10:13,929 --> 01:10:17,016 - Pare de sacudir, menina - Minhas costas doem. 712 01:10:17,099 --> 01:10:19,018 - Suas costas? - É. 713 01:10:19,101 --> 01:10:22,646 Menina, você está um desastre. Vire pra cá e me deixe ver. 714 01:10:40,581 --> 01:10:43,459 Venha cá. Jesus! 715 01:10:45,836 --> 01:10:48,214 É uma árvore, Lu. 716 01:10:48,339 --> 01:10:50,925 Tem uma árvore inteira nas suas costas. 717 01:10:51,050 --> 01:10:54,345 Árvore de aronia florida. 718 01:10:54,428 --> 01:10:56,722 Viu? Aqui está o tronco. 719 01:10:56,806 --> 01:11:02,311 Ela se espalha e divide bem larga, cheia de seiva e ramos. 720 01:11:02,436 --> 01:11:05,189 E olha como está florida. 721 01:11:06,315 --> 01:11:09,193 Vamos, menina. 722 01:11:11,111 --> 01:11:14,073 Por minha causa, você está em pé e andando. 723 01:11:14,156 --> 01:11:17,159 Viu, Jesus. A Lu conseguiu. 724 01:11:17,284 --> 01:11:19,370 Eu sou boa com coisas doentes, não sou? 725 01:11:19,537 --> 01:11:21,413 É, você é boa. 726 01:11:23,290 --> 01:11:26,502 - O que é isso no seu vestido, menina? - É leite. 727 01:11:26,627 --> 01:11:28,504 Tenho que dar leite pra minha menina. 728 01:11:28,629 --> 01:11:31,465 Quer dizer que você tem outro bebê esperando você? 729 01:11:31,590 --> 01:11:33,467 Oh, nossa, Jesus. 730 01:11:37,304 --> 01:11:40,683 Vamos. 731 01:11:50,109 --> 01:11:53,946 Vamos. Vamos. 732 01:11:55,614 --> 01:11:58,075 Agora... 733 01:11:59,160 --> 01:12:01,912 isso é Ohio. 734 01:12:38,365 --> 01:12:40,409 Jesus está olhando por você, menina! 735 01:12:43,537 --> 01:12:45,915 Whoo! Vamos. 736 01:12:49,001 --> 01:12:53,380 Oh, o remo está aqui! 737 01:12:58,010 --> 01:13:00,805 O que está fazendo agora, pobre menina? 738 01:13:02,306 --> 01:13:04,350 Pare com isso agora mesmo! 739 01:13:04,433 --> 01:13:08,270 Jesus, Lu! Pare! Pare! 740 01:13:08,395 --> 01:13:10,940 Lu! Lu! Pare! 741 01:13:11,065 --> 01:13:14,151 Oh, Jesus! Estou terrivelmente arrependida por ter me gabado. 742 01:13:14,235 --> 01:13:16,862 Eu preciso de você aqui, agora! 743 01:13:16,946 --> 01:13:20,699 Não me deixe perdida agora, Jesus! 744 01:13:20,783 --> 01:13:23,953 Vamos! Empurre! Empurre! 745 01:13:24,078 --> 01:13:26,455 Empurre! 746 01:13:26,580 --> 01:13:28,165 Oh, a cabeça vêm vindo. 747 01:13:28,249 --> 01:13:31,168 Oh, Jesus amado, por favor, ajude! 748 01:13:31,252 --> 01:13:33,295 Deus, está preso! 749 01:13:33,420 --> 01:13:37,132 Vamos! 750 01:13:50,187 --> 01:13:53,691 Oh, louvado seja Jesus. Louvado seja Jesus. 751 01:14:08,539 --> 01:14:11,417 Ela nunca vai saber quem eu sou. 752 01:14:15,045 --> 01:14:17,423 É melhor você contar pra ela quem a trouxe para o mundo. 753 01:14:19,550 --> 01:14:23,471 Diga, "Senhora Amy Denver... 754 01:14:23,596 --> 01:14:25,973 - de Boston." - Mm. 755 01:14:27,099 --> 01:14:30,478 Lindo. Isso é lindo. 756 01:14:31,937 --> 01:14:33,814 Denver. 757 01:14:34,899 --> 01:14:38,903 Lindo mesmo. Shh. 758 01:14:41,322 --> 01:14:44,825 Então a Amy Denver, ela deixou eu e a Mamãe na beira do rio. 759 01:14:44,950 --> 01:14:47,703 Aquela foi a primeira vez que encontramos Stamp Paid. 760 01:15:14,897 --> 01:15:17,817 Ei, você. 761 01:15:17,942 --> 01:15:19,819 Vai atravessar? 762 01:15:21,737 --> 01:15:24,114 Sim, senhor. 763 01:15:24,198 --> 01:15:27,660 Alguém sabe que você está chegando? 764 01:15:29,036 --> 01:15:31,956 Sim, senhor. Minha sogra, Baby Suggs. 765 01:16:03,195 --> 01:16:06,115 A maioria do pessoal chamava ela de Baby Suggs Holy. 766 01:16:06,240 --> 01:16:10,369 Pra mim, ela era a Vovó Baby. 767 01:16:12,454 --> 01:16:15,875 Obrigado, Ella. Obrigado, Stamp. 768 01:16:17,585 --> 01:16:19,879 Oh! 769 01:16:24,008 --> 01:16:27,678 Oh, meu Deus. 770 01:16:27,761 --> 01:16:30,514 Meu bom Jesus! 771 01:16:30,598 --> 01:16:32,516 Obrigado! 772 01:16:37,271 --> 01:16:39,106 Onde está meu Halle? 773 01:16:39,273 --> 01:16:41,775 Bem, ele n-não estava lá... 774 01:16:41,901 --> 01:16:45,154 onde ele disse pra me encontrar com ele, e eu tive que ir. 775 01:16:45,279 --> 01:16:47,156 Tive. 776 01:16:47,281 --> 01:16:49,200 E-e-ele vai conseguir. 777 01:16:49,283 --> 01:16:52,244 Se eu consegui, Halle certamente consegue. 778 01:16:53,496 --> 01:16:57,249 - Onde-onde estão meus filhos? - Oh, não, agora não. 779 01:16:57,374 --> 01:16:59,293 Nós temos que te arrumar primeiro. 780 01:16:59,418 --> 01:17:03,047 Você está muito feia pra acordá-los. 781 01:17:07,802 --> 01:17:11,180 Shh. 782 01:17:13,474 --> 01:17:16,727 - Buglar, Howard! - Mamãe, Mamãe! 783 01:17:18,229 --> 01:17:21,524 Oh, olha só vocês. 784 01:17:21,649 --> 01:17:23,734 Deixe eu ver. Oh! 785 01:17:23,818 --> 01:17:26,237 Me conte do outro bebê. 786 01:17:26,320 --> 01:17:28,781 Me conte da sua irmã maior. 787 01:17:28,906 --> 01:17:31,617 Mm, Baby Suggs chamava ela de... 788 01:17:31,742 --> 01:17:35,621 Bebê Já Engatinhando. 789 01:17:35,746 --> 01:17:39,917 Já engatinhando? Mas não é uma coisa? 790 01:17:40,000 --> 01:17:43,128 Isso, menina. Por aqui. 791 01:17:43,212 --> 01:17:45,130 Mamãe está esperando. 792 01:17:50,344 --> 01:17:52,429 Certo, Howard, Buglar. 793 01:17:57,810 --> 01:18:00,771 Você está bem. É. 794 01:18:00,855 --> 01:18:04,066 Nada disso vale a pena guardar. 795 01:18:04,191 --> 01:18:07,611 O que é isso? 796 01:18:07,695 --> 01:18:10,114 Presente de casamento da Sra. Garner. 797 01:18:12,199 --> 01:18:16,829 Queria que tivesse vindo um noivo junto. 798 01:18:25,087 --> 01:18:26,964 Coloque-os, criança. 799 01:18:28,340 --> 01:18:33,012 Talvez eles iluminem o caminho dele. 800 01:18:35,389 --> 01:18:38,184 Olha esse brilho. 801 01:18:38,309 --> 01:18:40,186 Bonito, né? 802 01:18:44,064 --> 01:18:46,692 Papai vêm logo, né? 803 01:18:49,236 --> 01:18:52,114 Não importa o que aconteça... 804 01:18:52,239 --> 01:18:55,326 Deus te guiou pra casa. 805 01:18:56,410 --> 01:18:58,329 Então... 806 01:18:58,412 --> 01:19:00,873 abaixe eles, Sethe. 807 01:19:00,956 --> 01:19:03,959 Espada e escudo. 808 01:19:04,084 --> 01:19:06,712 Não estude mais a guerra. 809 01:19:06,837 --> 01:19:08,672 Deus te guiou pra casa. 810 01:19:14,845 --> 01:19:18,474 - Onde estamos indo, Mamãe? - Vamos pagar tributo ao seu pai. 811 01:19:20,726 --> 01:19:23,312 Nossa casa costumava ser um lugar totalmente diferente. 812 01:19:23,437 --> 01:19:25,689 Estranhos descansavam lá. 813 01:19:25,773 --> 01:19:29,735 Pessoas deixando mensagens. Pessoal chegando e partindo o tempo todo. 814 01:19:29,860 --> 01:19:33,572 Era uma casa feliz quando eu cheguei lá, com Denver presa ao meu peito... 815 01:19:33,697 --> 01:19:36,033 esperando o pai dela chegar. 816 01:19:36,116 --> 01:19:38,035 Papai. 817 01:19:38,118 --> 01:19:41,372 Halle comprou a liberdade da Baby Suggs... 818 01:19:41,455 --> 01:19:44,250 mas a escravidão já tinha arrebentado suas pernas... 819 01:19:44,333 --> 01:19:48,045 e arrebentado suas costas, mãos, tudo. 820 01:19:48,128 --> 01:19:51,173 Quando chegou aqui, ela não tinha nada com que ganhar a vida... 821 01:19:51,298 --> 01:19:54,176 além de seu coração. 822 01:19:59,348 --> 01:20:02,268 Baby Suggs costumava rezar bem aqui. 823 01:20:04,103 --> 01:20:07,106 Que venham as crianças. 824 01:20:11,735 --> 01:20:15,656 Deixem suas mães te ouvirem rindo. 825 01:20:30,963 --> 01:20:33,841 Que venham os homens crescidos. 826 01:20:41,974 --> 01:20:46,061 Deixem suas mulheres e seus filhos... 827 01:20:46,187 --> 01:20:48,564 verem vocês dançando.