1 000:12,054 --> 00:00:16,433 Mulheres! Mulheres! 2 00:00:16,558 --> 00:00:20,270 Eu quero que vocês chorem! 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,272 Só chorem... 4 00:00:25,442 --> 00:00:27,319 pelos vivos... 5 00:00:28,904 --> 00:00:30,823 pelos mortos. 6 00:00:33,158 --> 00:00:35,828 Chorem. 7 00:01:02,020 --> 00:01:06,400 Vovó Baby costumava dizer que seu pai era bom demais pra esse mundo. 8 00:01:06,525 --> 00:01:08,402 Lembra? 9 00:01:09,528 --> 00:01:11,738 Ele foi um homem bom. 10 00:01:11,864 --> 00:01:13,866 Isso assustava ela. 11 00:01:13,949 --> 00:01:18,745 Ela costumava sempre se preocupar que ele não fosse conseguir passar por nada. 12 00:01:18,871 --> 00:01:21,248 Ele conseguiu passar por muita coisa. 13 00:01:22,374 --> 00:01:25,252 Talvez a Vovó Baby estivesse certa. 14 00:01:30,299 --> 00:01:32,217 Denver... 15 00:01:33,552 --> 00:01:36,930 seu pai não vai aparecer aqui nunca. 16 00:01:38,390 --> 00:01:41,268 - Entendeu? - Mas... 17 00:01:43,979 --> 00:01:46,690 Esse dia nunca vai chegar... 18 00:01:46,815 --> 00:01:50,903 quando Halle bater naquela porta. 19 00:01:50,986 --> 00:01:52,905 Nunca. 20 00:02:05,584 --> 00:02:07,461 Tem... 21 00:02:16,053 --> 00:02:17,971 Mamãe! 22 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 Paul! 23 00:02:37,616 --> 00:02:40,536 Paul D! Paul D! 24 00:02:40,661 --> 00:02:42,830 Você está aqui? 25 00:02:42,955 --> 00:02:47,334 Onde mais eu estaria em um domingo de folga? 26 00:02:57,553 --> 00:03:00,722 Você está aqui. 27 00:03:01,974 --> 00:03:03,851 Uh-huh. 28 00:03:05,144 --> 00:03:07,521 Por que você não entra aqui? 29 00:03:11,066 --> 00:03:13,193 As meninas estão bem atrás de mim. 30 00:03:13,318 --> 00:03:15,195 Não ouço ninguém. 31 00:03:16,864 --> 00:03:19,366 - Tenho que cozinhar. - Eu também. 32 00:03:28,834 --> 00:03:30,711 É, é. 33 00:03:38,719 --> 00:03:41,388 Pensei em fazer umas vagens. 34 00:03:52,316 --> 00:03:54,902 - Fritar um pouco de milho. - É. 35 00:03:59,198 --> 00:04:01,742 Paul D, pare. Pare. 36 00:04:01,825 --> 00:04:05,746 Denver? 37 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 - Bem Amada? É você? - Shh, shh. 38 00:04:09,708 --> 00:04:13,045 Paul D! 39 00:04:13,128 --> 00:04:15,255 Vamos. 40 00:06:23,509 --> 00:06:26,720 Isso estava muito bom, Sethe. Obrigado. 41 00:06:26,845 --> 00:06:28,931 - Certeza que está satisfeito? - Sim, senhora. 42 00:06:29,097 --> 00:06:31,725 Moído e cansado até os ossos. 43 00:07:17,187 --> 00:07:19,606 Paul D. 44 00:07:23,318 --> 00:07:26,446 Não me diga que eu dormi nessa cadeira a noite toda. 45 00:07:26,530 --> 00:07:28,991 Eu não ia dizer nada. 46 00:07:29,158 --> 00:07:31,118 - Por que você não me cutucou? - Eu cutuquei. 47 00:07:31,243 --> 00:07:33,370 Eu tentei te chamar duas ou três vezes. 48 00:07:33,495 --> 00:07:36,290 - Eu pensei que talvez fosse sair. - Desculpe, querida. 49 00:07:36,415 --> 00:07:40,085 - Vou fazer café da manhã pra gente. - Sabe de uma coisa? 50 00:07:40,169 --> 00:07:42,588 O café da manhã pode esperar. 51 00:07:45,340 --> 00:07:49,845 - Paul! Paul D! Paul D! 52 00:07:49,970 --> 00:07:53,098 O que você está fazendo na cama da Baby Suggs? 53 00:07:53,182 --> 00:07:55,100 Não sei. 54 00:07:56,602 --> 00:07:59,354 Como se eu estivesse tendo ajustes na casa. 55 00:08:00,689 --> 00:08:03,400 Ela está me mudando de cama... 56 00:08:03,525 --> 00:08:05,486 pra cadeira, pra cama. 57 00:08:07,029 --> 00:08:08,947 Mas dormi bem. 58 00:08:10,449 --> 00:08:13,243 Não. Vamos. Você vai se atrasar para o trabalho. 59 00:08:13,368 --> 00:08:16,580 Vamos, vamos. Eu tenho que ir pro trabalho. Você também. 60 00:08:19,333 --> 00:08:21,210 Vamos. 61 00:08:21,335 --> 00:08:24,046 É, certo. 62 00:08:24,129 --> 00:08:26,840 - Vamos, Bem Amada. - É. 63 00:08:48,111 --> 00:08:51,240 Por que as galinhas não tem dentes? 64 00:08:57,204 --> 00:09:00,833 Galinhas não tem dentes. 65 00:09:00,916 --> 00:09:04,545 Mamãe está cozinhando galinha! 66 00:09:35,492 --> 00:09:39,538 Oh, Deus. 67 00:09:41,665 --> 00:09:43,584 Que dor de cabeça. 68 00:10:39,765 --> 00:10:42,142 O que você quer aqui? 69 00:10:49,733 --> 00:10:54,905 Eu quero que você me toque... 70 00:10:55,030 --> 00:10:58,158 na parte de dentro... 71 00:10:58,283 --> 00:11:00,869 e diga meu nome. 72 00:11:00,994 --> 00:11:06,542 Gente boa te acolheu aqui, tratou você bem... 73 00:11:06,667 --> 00:11:09,670 você devia tentar ser boa em retribuição. 74 00:11:09,753 --> 00:11:12,047 Você não... 75 00:11:12,131 --> 00:11:14,424 Sethe ama você... 76 00:11:14,550 --> 00:11:16,718 tanto quanto sua própria filha, você sabe disso. 77 00:11:16,844 --> 00:11:19,680 Ela não me ama como eu amo ela. 78 00:11:19,763 --> 00:11:22,724 Eu não amo ninguém além dela. 79 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 Então pra que você entrou aqui? 80 00:11:29,273 --> 00:11:34,111 Eu quero que você me toque na parte de dentro. 81 00:11:34,236 --> 00:11:37,531 Volte para aquela casa e vá para aquela cama. 82 00:11:43,453 --> 00:11:48,208 Você tem que me tocar na parte de dentro. 83 00:11:48,292 --> 00:11:51,462 Você tem que dizer meu nome. 84 00:11:51,587 --> 00:11:53,464 Não! 85 00:11:53,589 --> 00:11:56,091 - Não. - Eu vou se você disser. 86 00:11:56,216 --> 00:12:00,053 - Não, Bem Amada. - Por favor, diga. 87 00:12:01,763 --> 00:12:03,640 Bem Amada. 88 00:12:07,102 --> 00:12:09,021 Bem Amada. 89 00:12:13,775 --> 00:12:15,652 Coração vermelho. 90 00:12:16,778 --> 00:12:19,573 Coração vermelho. 91 00:12:19,656 --> 00:12:22,409 Coração vermelho. 92 00:12:22,493 --> 00:12:24,828 Coração vermelho. 93 00:12:24,953 --> 00:12:27,998 Coração vermelho. Coração vermelho. 94 00:12:32,294 --> 00:12:34,797 Coração vermelho. 95 00:12:34,922 --> 00:12:37,800 Coração vermelho. Coração vermelho! 96 00:12:37,925 --> 00:12:39,802 Coração vermelho! 97 00:12:39,927 --> 00:12:43,013 Coração vermelho. Coração vermelho. 98 00:13:02,825 --> 00:13:05,619 Tem flores no escuro? 99 00:13:05,744 --> 00:13:07,621 Tem sim. 100 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 - Vamos. Vamos. - Whoo-hoo! 101 00:13:45,701 --> 00:13:48,996 Paul D! Quer uma carona com a gente? 102 00:13:49,079 --> 00:13:52,332 Estamos com a carroça hoje. Por que nós não... 103 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 Se eu pudesse só contar pra ela. 104 00:14:35,250 --> 00:14:39,046 Sethe, você não vai gostar do que eu vou contar. 105 00:14:40,756 --> 00:14:43,217 Está acontecendo alguma coisa comigo. 106 00:14:43,300 --> 00:14:45,219 Aquela menina fez isso. 107 00:14:47,679 --> 00:14:52,726 Me enfeitiçou. É. Ela me enfeitiçou, Sethe. 108 00:14:52,810 --> 00:14:56,563 Ela me enfeitiçou, e eu não consigo quebrar. 109 00:14:56,647 --> 00:14:59,066 Ela-Ela me fez sair da casa... 110 00:14:59,191 --> 00:15:02,402 e então ela... ela se juntou a mim. 111 00:15:02,528 --> 00:15:04,404 Não. 112 00:15:06,114 --> 00:15:08,659 Paul D? 113 00:15:08,784 --> 00:15:10,661 Paul D? 114 00:15:12,412 --> 00:15:14,581 Por que você me faz me sentir como uma jovenzinha... 115 00:15:14,665 --> 00:15:18,710 passando pra me buscar depois do trabalho. 116 00:15:18,794 --> 00:15:21,964 Pupski. Aqui, Pupski. 117 00:15:22,089 --> 00:15:27,386 Melhor tomar cuidado. Eu posso começar a esperar por isso. 118 00:15:27,469 --> 00:15:29,513 Você saiu do trabalho mais cedo ou o quê? 119 00:15:31,265 --> 00:15:33,433 Eu saí mais cedo. 120 00:15:33,517 --> 00:15:37,271 Alguma coisa importante? 121 00:15:38,355 --> 00:15:40,983 Preciso dizer algo. 122 00:15:46,238 --> 00:15:50,367 Sethe, você não vai gostar do que eu vou contar. 123 00:15:52,703 --> 00:15:56,290 Diga, Paul D, quer eu goste disso ou não. 124 00:16:00,586 --> 00:16:03,464 Eu quero que você engravide. 125 00:16:12,890 --> 00:16:15,142 Você quer que eu engravide? 126 00:16:17,060 --> 00:16:20,314 Foi por isso que você veio aqui? 127 00:16:20,439 --> 00:16:23,734 Você não acha que eu estou um pouco velha demais pra começar isso tudo de novo? 128 00:16:23,859 --> 00:16:25,819 Pen-pense nisso. 129 00:16:35,162 --> 00:16:37,039 Seu maluco. 130 00:16:41,001 --> 00:16:42,878 Vamos. 131 00:16:56,725 --> 00:16:58,936 O que deu em você? 132 00:16:59,061 --> 00:17:02,940 Você precisa de uns bebês ou alguém com quem brincar. 133 00:17:03,065 --> 00:17:07,194 Eu estou disposto a tentar. Mas eu preciso de uma parceira disposta. 134 00:17:07,319 --> 00:17:09,404 Vou dizer. Vou dizer. 135 00:17:18,413 --> 00:17:20,290 Misericórdia. 136 00:17:21,917 --> 00:17:24,545 Vamos correr. Vamos correr. 137 00:17:24,628 --> 00:17:27,381 Eu fiquei em pé o dia inteiro. 138 00:17:27,464 --> 00:17:29,967 Oh, onde eu estive, Sethe? 139 00:17:30,092 --> 00:17:33,428 Pare, Paul D. Minhas pernas não foram feitas pra isso. 140 00:17:35,556 --> 00:17:38,809 Trabalho duro não é fácil 141 00:17:38,934 --> 00:17:42,980 Pão seco não é oleoso 142 00:17:43,105 --> 00:17:46,650 Pouco arroz, pouco feijão 143 00:17:46,775 --> 00:17:48,735 Ei, Stamp! Stamp Paid! 144 00:17:48,819 --> 00:17:50,946 Vou levar esse aqui pra casa comigo! 145 00:17:55,701 --> 00:17:59,163 Ei, se gosta tanto desse trabalho, talvez devesse entrar no brete junto com os outros. 146 00:17:59,288 --> 00:18:01,415 Você não tem muito juízo a mais que eles. 147 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 Sem carne entre eles 148 00:18:03,834 --> 00:18:05,627 Não estou cantando por causa disso! 149 00:18:05,752 --> 00:18:09,006 Se um pode fazer um plano, o homem pode fazer a felicidade acontecer. 150 00:18:09,131 --> 00:18:13,635 O homem tem planos? Está poupando pra uma mina de ouro, rapaz? 151 00:18:13,760 --> 00:18:17,222 Melhor que ouro. Eu e minha mulher planejamos começar uma família. 152 00:18:17,306 --> 00:18:20,601 É, uma nova vida. Nascida livre! 153 00:18:20,684 --> 00:18:23,437 Agora, se isso não significa felicidade, eu não sei o que significa. 154 00:18:23,520 --> 00:18:26,148 Nada nunca mais nasce livre. 155 00:18:26,273 --> 00:18:28,650 Do que você está falando? 156 00:18:29,902 --> 00:18:32,488 Eu fui comprado e vendido cinco vezes. 157 00:18:32,613 --> 00:18:36,033 A última vez, para a Companhia Northpoint Bank and Railway. 158 00:18:36,158 --> 00:18:40,829 Nunca mais! Eu ando, durmo e como onde eu quiser. 159 00:18:40,954 --> 00:18:43,165 Eu ganho o salário de um homem livre. 160 00:18:43,248 --> 00:18:45,626 Ninguém vai ser nosso dono nunca mais. 161 00:18:45,751 --> 00:18:48,128 Ninguém vai ser dono dos meus filhos também. 162 00:18:48,253 --> 00:18:50,798 Nunca mais! Nunca mais! 163 00:18:50,923 --> 00:18:53,926 Os filhos herdam de onde eles vieram. 164 00:18:54,009 --> 00:18:58,013 Só porque você não pode ver as correntes, não significa que elas não estejam lá. 165 00:18:58,138 --> 00:19:02,601 E enquanto o mundo for branco, é aqui que nós ficamos. 166 00:19:03,936 --> 00:19:06,146 Vamos. Vamos pegar alguma coisa pra comer. 167 00:19:06,230 --> 00:19:09,149 Vamos. Vamos. 168 00:19:16,281 --> 00:19:18,325 Se importa se me juntar à você? 169 00:19:19,576 --> 00:19:22,621 O país é livre, não importa o que ninguém diga. 170 00:19:30,337 --> 00:19:33,215 Você não sabe, não é, filho? 171 00:19:33,340 --> 00:19:35,759 Sei o quê? 172 00:19:37,052 --> 00:19:40,430 Você é um dos homens de Doce Lar da Baby Suggs, não é? 173 00:19:40,514 --> 00:19:42,683 Sim, senhor. 174 00:19:42,766 --> 00:19:47,229 Eu. Meus irmãos O filho dela, Halle. 175 00:19:47,354 --> 00:19:49,898 - Você conheceu a Baby? - Oh, sim. 176 00:19:49,982 --> 00:19:53,569 Baby Suggs Holy. Deus guarde sua alma. 177 00:19:53,694 --> 00:19:57,406 É. Sethe me contou que ela morreu em paz. 178 00:19:57,531 --> 00:20:00,742 Bem, talvez por fora. 179 00:20:00,826 --> 00:20:03,453 Por que isso? 180 00:20:18,969 --> 00:20:24,266 Fui eu quem trouxe Sethe através do rio quando ela fugiu de Doce Lar. 181 00:20:27,102 --> 00:20:30,481 Eu estava lá no dia que aconteceu. 182 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 Quem é essa? 183 00:20:38,322 --> 00:20:41,450 Esse é um retrato da Sethe. 184 00:20:41,533 --> 00:20:43,452 Sethe? 185 00:20:45,537 --> 00:20:48,457 Essa não é a boca dela. 186 00:20:48,582 --> 00:20:51,835 Posso ver porque você poderia pensar isso... 187 00:20:51,960 --> 00:20:54,421 perto do olhos. 188 00:20:57,090 --> 00:21:00,803 M-Mas essa não é a boca dela. 189 00:21:03,430 --> 00:21:08,644 Além disso, por que colocariam um retrato de uma mulher de cor no jornal? 190 00:21:08,727 --> 00:21:11,688 Você não lê, não é, filho? 191 00:21:17,861 --> 00:21:21,657 Você quer que eu leia pra você? 192 00:22:04,283 --> 00:22:08,579 Já dei de comer para as meninas. Você comeu? 193 00:22:10,330 --> 00:22:13,041 Quer alguma coisa? 194 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Melhor você entrar. 195 00:23:00,047 --> 00:23:03,467 Eu não tenho que te falar sobre Doce Lar... 196 00:23:03,592 --> 00:23:05,469 o que era aquilo. 197 00:23:07,137 --> 00:23:12,267 Talvez você não saiba o que foi pra mim ter fugido de lá. 198 00:23:13,435 --> 00:23:16,897 Eu fiz isso. Eu tirei todos nós. 199 00:23:16,980 --> 00:23:21,443 Até então, aquilo foi a única coisa que eu tinha feito por conta própria. 200 00:23:21,527 --> 00:23:25,197 Eu... usando minha própria cabeça. 201 00:23:28,158 --> 00:23:31,078 Mas foi mais do que isso. 202 00:23:32,412 --> 00:23:35,249 Eu estava... Eu estava grande... 203 00:23:35,332 --> 00:23:37,751 e larga, Paul. 204 00:23:37,835 --> 00:23:43,298 Tão larga, que quando abri meus braços, todos os meus filhos puderam ficar entre eles. 205 00:23:43,423 --> 00:23:47,302 Parecia que eu... Parecia que eu amava mais eles depois que chegamos aqui. 206 00:23:49,388 --> 00:23:53,976 Talvez eu já soubesse disso quando estávamos no Kentucky com o Professor... 207 00:23:54,101 --> 00:23:56,979 eles na verdade não eram meus para amá-los. 208 00:23:57,104 --> 00:23:59,982 Parecia, quando eu pulei daquela carroça... 209 00:24:00,065 --> 00:24:04,778 não havia ninguém nesse mundo que eu não pudesse amar, se quisesse. 210 00:24:06,446 --> 00:24:08,907 Vinte e oito dias. 211 00:24:09,032 --> 00:24:13,078 Vinte e dois bons dias de vida livre. 212 00:24:14,163 --> 00:24:16,915 Eu acordava de manhã e... 213 00:24:17,040 --> 00:24:21,128 decidia por mim mesma o que fazer com o dia. 214 00:24:22,921 --> 00:24:25,841 Às vezes eu... Ouvia meus meninos... 215 00:24:25,924 --> 00:24:29,887 ouvia eles rindo uma risada que eu nunca tinha ouvido. 216 00:24:30,012 --> 00:24:33,682 Primeiro eu fiquei com medo, medo que alguém pudesse ouvi-los... 217 00:24:33,807 --> 00:24:36,018 e se zangar. 218 00:24:36,143 --> 00:24:39,855 Então eu lembrava que se eles rissem tanto que até doesse... 219 00:24:39,980 --> 00:24:43,400 essa seria a única dor que eles teriam o dia todo. 220 00:24:45,277 --> 00:24:48,030 E quando as pessoas queriam se reunir... 221 00:24:48,113 --> 00:24:51,700 elas vinham de todos os lugares para ouvir a Baby Suggs Holy... 222 00:24:51,783 --> 00:24:56,330 Eu vi e ouvi coisas que nunca tinha visto antes. 223 00:24:59,208 --> 00:25:03,504 Eu vi como os negros livres pareciam pela primeira vez. 224 00:25:05,297 --> 00:25:10,385 Aqui nesse lugar, nós somos carne. 225 00:25:10,511 --> 00:25:13,680 Carne que chora... 226 00:25:13,764 --> 00:25:15,682 ri... 227 00:25:15,766 --> 00:25:18,602 dança descalça na grama. 228 00:25:21,772 --> 00:25:25,317 Ame sua carne. 229 00:25:26,443 --> 00:25:28,904 Ame-a muito. 230 00:25:29,029 --> 00:25:34,660 Aqueles... eles não amam nossa carne. 231 00:25:34,785 --> 00:25:37,120 Amém. 232 00:25:38,247 --> 00:25:43,085 Oh, minha gente... 233 00:25:44,753 --> 00:25:48,549 eles não amam suas mãos. 234 00:25:50,467 --> 00:25:56,014 Aqueles... eles apenas usam... 235 00:25:56,140 --> 00:25:59,518 amarram... prendem... 236 00:25:59,643 --> 00:26:02,020 cortam fora... 237 00:26:02,104 --> 00:26:04,857 e deixam vazias. 238 00:26:07,526 --> 00:26:10,612 Amem suas mãos. 239 00:26:14,074 --> 00:26:16,785 Levantem-nas... 240 00:26:16,869 --> 00:26:19,788 e beijem-nas. 241 00:26:30,257 --> 00:26:34,803 Vinte e oito dias de... liberdade. 242 00:26:36,805 --> 00:26:39,808 No 28º dia, isso acabou. 243 00:27:30,818 --> 00:27:35,697 Têm um olhar que gente branca tem. 244 00:27:35,739 --> 00:27:40,035 Um olhar justo que é como uma bandeira subindo num mastro. 245 00:27:42,663 --> 00:27:45,290 Uma justiça que... 246 00:27:45,415 --> 00:27:48,627 vêm junto com o chicote e o punho... 247 00:27:48,752 --> 00:27:52,214 o fogo, a mentira. 248 00:27:52,339 --> 00:27:55,551 Muito antes de acontecer no lado de fora. 249 00:27:55,676 --> 00:27:58,846 Não, não! 250 00:27:58,929 --> 00:28:03,016 Howard, Buglar, entrem no barraco! 251 00:28:03,100 --> 00:28:06,895 Entrem no barraco! Corre! 252 00:28:10,524 --> 00:28:13,110 Não! 253 00:28:13,235 --> 00:28:16,446 Entre no barraco! Não! 254 00:28:38,302 --> 00:28:42,473 - Não, não, não! - Mamãe! 255 00:28:45,517 --> 00:28:48,061 Mamãe! 256 00:28:59,490 --> 00:29:01,658 Sethe! Sethe! Não! 257 00:29:01,783 --> 00:29:05,579 Sethe! 258 00:29:10,793 --> 00:29:13,003 Deus Todo-Poderoso. 259 00:29:22,221 --> 00:29:25,182 Por que você foi fazer isso? 260 00:29:25,307 --> 00:29:28,352 Por que você foi fazer isso? 261 00:29:34,024 --> 00:29:36,985 Por que você foi fazer isso? 262 00:29:54,670 --> 00:29:59,341 Melhor vocês todos irem. Não há nada o que reivindicar aqui, eu acho. 263 00:29:59,466 --> 00:30:03,053 Parece que o seu assunto aqui acabou. 264 00:30:04,263 --> 00:30:06,348 O meu começou. 265 00:30:09,476 --> 00:30:11,728 Animal. 266 00:30:25,576 --> 00:30:28,537 Oh. 267 00:30:28,620 --> 00:30:30,539 Oh. 268 00:30:33,250 --> 00:30:37,588 - Oh. - Estou saindo. Vou mandar uma carroça. 269 00:30:38,755 --> 00:30:42,259 Howard, Howard! 270 00:30:42,384 --> 00:30:45,596 - Acorde. Buglar. Amor! 271 00:30:45,721 --> 00:30:48,223 Vamos, querido. Acorde! Acorde! 272 00:30:48,348 --> 00:30:50,559 Oh! 273 00:30:50,684 --> 00:30:52,895 Eu imploro o seu perdão. 274 00:30:53,020 --> 00:30:57,399 Sethe, pegue o que está no meu colo e dê-me o que está no seu. 275 00:31:02,404 --> 00:31:07,701 Eu imploro o seu perdão. Eu imploro o seu perdão. 276 00:31:07,784 --> 00:31:10,788 Eu imploro o seu perdão. 277 00:31:12,915 --> 00:31:15,709 Seu amor é grosso demais, Sethe. 278 00:31:17,252 --> 00:31:20,589 O amor é ou não é, Paul D. 279 00:31:20,672 --> 00:31:23,550 Amor fino não é amor nenhum. 280 00:31:23,634 --> 00:31:26,094 Eu parei ele. 281 00:31:26,178 --> 00:31:29,598 Coloquei meus bebês onde estariam a salvo. 282 00:31:29,723 --> 00:31:33,060 Mas não deu certo, deu? 283 00:31:33,143 --> 00:31:36,396 Seus meninos se foram, você não sabe pra onde. 284 00:31:36,480 --> 00:31:42,027 Uma menina está morta. A outra não pode se afastar mais que até o quintal. 285 00:31:43,320 --> 00:31:45,614 Como isso funcionou? 286 00:31:46,865 --> 00:31:49,368 Eles não estão em Doce Lar. 287 00:31:49,493 --> 00:31:52,246 O Professor não pegou eles. 288 00:31:52,329 --> 00:31:54,180 Talvez isso seja pior. 289 00:31:54,226 --> 00:31:57,084 Não é meu trabalho saber o que é pior, Paul D. 290 00:31:57,167 --> 00:32:02,131 Meu trabalho é saber o que é e manter meus filhos longe, porque eu prefiro saber... 291 00:32:02,256 --> 00:32:06,093 que eles estão em paz no céu, do que vivendo o inferno na Terra, que Jesus me ajude. 292 00:32:06,176 --> 00:32:09,638 - O que você fez foi errado, Sethe. - Eu devia ter voltado pra lá? 293 00:32:09,721 --> 00:32:13,142 Levar meus bebês de volta pra Doce Lar? 294 00:32:13,225 --> 00:32:15,519 Poderia ter um jeito. Algum outro jeito 295 00:32:15,644 --> 00:32:17,604 Que jeito, Paul D? 296 00:32:17,688 --> 00:32:21,316 Você tem dois pés, Sethe, não quatro. 297 00:32:30,117 --> 00:32:32,828 Não precisa guardar o jantar pra mim. 298 00:32:37,708 --> 00:32:41,170 Eu posso demorar a voltar. 299 00:32:44,673 --> 00:32:48,343 Depois de tudo o que eu te disse, Paul D... 300 00:32:50,679 --> 00:32:54,433 e depois de você me dizer quantos pés eu tenho... 301 00:32:54,516 --> 00:32:59,021 você acha que dizer adeus vai me quebrar em pedaços? 302 00:33:05,944 --> 00:33:08,530 Você é um homem bom. 303 00:33:22,461 --> 00:33:25,130 Adeus, Paul D. 304 00:33:42,731 --> 00:33:45,067 Podíamos assar umas batatas. 305 00:33:45,192 --> 00:33:48,862 Tarde demais. Amanhã. 306 00:34:31,989 --> 00:34:34,950 Eu inventei essa música. 307 00:34:35,033 --> 00:34:38,912 Eu inventei e cantei ela para os meus filhos. 308 00:34:38,996 --> 00:34:41,957 Ninguém conhece essa música a não ser... 309 00:34:43,208 --> 00:34:45,627 eu e meus filhos. 310 00:34:47,129 --> 00:34:49,715 Eu sei. 311 00:35:56,907 --> 00:35:59,701 Você voltou pra mim. 312 00:36:02,996 --> 00:36:05,374 É. 313 00:36:50,419 --> 00:36:53,464 - Dor nas costas? - Mmm. É. 314 00:36:55,507 --> 00:36:59,219 - Dormir no chão deveria te fazer bem. - Machuca como o diabo. 315 00:36:59,303 --> 00:37:02,014 Devo acordá-la? 316 00:37:02,139 --> 00:37:04,683 Não. Deixe ela descansar. 317 00:37:04,808 --> 00:37:07,186 Ela gosta de ver você saindo de manhã. 318 00:37:07,311 --> 00:37:10,314 Eu vou deixar, mas primeiro pegue aquele presunto pra mim. 319 00:37:10,439 --> 00:37:15,110 Vou preparar um belo café da manhã para enfrentarmos o frio lá fora. 320 00:37:15,235 --> 00:37:18,614 - Não vai se atrasar para o trabalho? - Primeira vez que vou me atrasar em 16 anos. 321 00:37:18,697 --> 00:37:20,616 Não importa. 322 00:37:20,699 --> 00:37:24,453 Seja o que for acontecer lá fora, vai acontecer eu chegando ou não no horário. 323 00:37:24,536 --> 00:37:26,789 O mundo está bem aqui nesse quarto. 324 00:37:26,914 --> 00:37:31,627 Bem aqui é tudo o que é e tudo o que precisa ser. 325 00:37:31,752 --> 00:37:37,049 Ela nem está com raiva de mim. Nem um pouco. 326 00:37:57,361 --> 00:37:59,696 Uh. 327 00:38:14,795 --> 00:38:18,048 - Mamãe! - Mamãe! 328 00:38:21,343 --> 00:38:23,220 - Mamãe! - Mamãe! 329 00:38:28,433 --> 00:38:30,936 - Mamãe! - Mamãe! 330 00:38:50,873 --> 00:38:53,459 Coloque aqui de volta. Coloque de volta. 331 00:38:53,584 --> 00:38:56,336 Já chega. Você está atrasada. Está despedida 332 00:38:56,420 --> 00:38:58,630 Já chega. E-eu... Estou cheio. 333 00:38:58,755 --> 00:39:01,800 Você faz salada de batata sempre doce demais. 334 00:39:01,925 --> 00:39:04,428 E você não fez as tortas hoje. 335 00:39:04,553 --> 00:39:08,182 Você leva muita comida pra casa. Onde você vai? Onde você vai? 336 00:39:41,195 --> 00:39:43,228 BEM AMADA 337 00:39:58,774 --> 00:40:02,736 - Meu Deus. Essa é a... - Sim, ela mesma. 338 00:40:07,950 --> 00:40:11,370 - Você viu isso? - O quê? Isso é uma desgraça. 339 00:40:20,838 --> 00:40:22,965 Sethe. 340 00:40:23,090 --> 00:40:26,927 Não olhe agora, mas Sethe está aqui. 341 00:40:37,104 --> 00:40:39,356 - Mm. - É ela? 342 00:40:56,748 --> 00:40:59,668 Isso é tudo, senhora? 343 00:41:02,463 --> 00:41:04,339 comprar minha aveia 344 00:41:04,465 --> 00:41:08,677 Voltei pra casa arrastada no barco. Arrastada no barco 345 00:41:08,802 --> 00:41:11,638 Subi as escadas pra fazer minha cama 346 00:41:11,722 --> 00:41:14,766 Cometi um erro e bati a cabeça 347 00:41:14,892 --> 00:41:17,936 Arrastada no barco arrastada no barco 348 00:41:18,061 --> 00:41:21,356 Desci as escadas pra ordenhar minha vaca 349 00:41:21,523 --> 00:41:24,401 Cometi um erro e ordenhei minha porca 350 00:41:24,526 --> 00:41:28,614 Arrastada no barco Arrastada no barco 351 00:41:28,739 --> 00:41:31,033 Amanhã, amanhã Amanhã nunca chega 352 00:41:31,158 --> 00:41:34,536 Amanhã, amanhã Amanhã nunca chega 353 00:41:34,620 --> 00:41:36,248 A melhor parte. 354 00:41:41,460 --> 00:41:45,047 - Olhe meu lindo bebê, minha melhor coisa. - Denver. 355 00:41:45,130 --> 00:41:47,883 Amanhã nunca chega 356 00:41:48,008 --> 00:41:51,512 - Obrigado, Mamãe. - Amanhã, amanhã, amanhã no celeiro 357 00:42:22,584 --> 00:42:24,461 Esse aqui? 358 00:42:24,586 --> 00:42:28,048 - Pode embrulhar, por favor? - O que ela está fazendo? 359 00:42:44,690 --> 00:42:47,401 No nosso primeiro dia aqui na Bluestone Road... 360 00:42:47,484 --> 00:42:50,154 você babou saliva clara no meu rosto. 361 00:42:50,279 --> 00:42:55,200 Igual a quando você voltou e bebeu aquela água, ela escorreu pelo seu queixo. 362 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 Eu teria te reconhecido na hora... 363 00:42:57,828 --> 00:43:00,456 mas o Paul D, ele me distraiu. 364 00:43:00,581 --> 00:43:02,624 Então depois... 365 00:43:02,708 --> 00:43:07,296 quando você me perguntou sobre os brincos que eu balançava pra brincar com você... 366 00:43:07,379 --> 00:43:10,340 Eu saberia que era você... 367 00:43:10,466 --> 00:43:12,342 se não fosse pelo Paul D. 368 00:43:14,344 --> 00:43:17,097 Me pareceu que ele queria te pôr pra fora desde o início. 369 00:43:17,181 --> 00:43:20,601 Mas eu não ia deixá-lo. O que você acha? 370 00:43:20,726 --> 00:43:22,644 Hmm. 371 00:43:22,728 --> 00:43:27,566 Olhe como ele saiu correndo na primeira vez que ouviu sobre eu e você no barraco. 372 00:43:28,984 --> 00:43:31,695 Duro demais pra ele mesmo ouvir sobre isso. 373 00:43:32,821 --> 00:43:36,366 "Meu amor é grosso demais", ele disse. 374 00:43:36,492 --> 00:43:39,203 O que ele sabe sobre isso? 375 00:43:39,328 --> 00:43:41,663 Alto Johnny 376 00:43:42,581 --> 00:43:44,082 Largo Johnny 377 00:43:44,208 --> 00:43:48,086 Não saia do meu lado 378 00:43:48,212 --> 00:43:51,340 Alto Johnny 379 00:43:51,465 --> 00:43:54,259 Largo Johnny 380 00:43:54,343 --> 00:43:59,848 Doce William, abaixe-se 381 00:44:02,643 --> 00:44:06,980 Jack, nós crescemos altos 382 00:44:07,064 --> 00:44:11,235 - Lã de carneiro - Por que você me machucou? 383 00:44:11,360 --> 00:44:15,239 Querida, você sabe. 384 00:44:15,364 --> 00:44:17,699 Por que você me deixou? 385 00:44:18,909 --> 00:44:21,578 Bem Amada, eu nunca deixaria você. 386 00:44:21,703 --> 00:44:23,580 Nunca. 387 00:44:23,705 --> 00:44:27,167 Mas de jeito nenhum eu iria deixar o Professor vir arrastar todos nós... 388 00:44:27,251 --> 00:44:30,045 e medir suas costas antes de rasgá-las. 389 00:44:30,170 --> 00:44:33,757 - Você me deixou. - Não, querida. Não. 390 00:44:33,882 --> 00:44:38,804 Veja, meu plano era levar todos nós para o outro lado, onde a minha mamãe está. 391 00:44:38,929 --> 00:44:41,890 Eles me impediram de levar todos nós pra lá, mas você tinha que ficar... 392 00:44:42,015 --> 00:44:44,810 onde estivesse segura, e eu fiz isso. 393 00:44:45,894 --> 00:44:47,980 Agora você voltou... 394 00:44:48,105 --> 00:44:50,983 e querida, eu nunca vou te deixar ir embora. 395 00:44:51,108 --> 00:44:52,985 Eu quero um doce. 396 00:44:53,110 --> 00:44:55,654 Doce? 397 00:44:55,779 --> 00:44:58,240 Doce. 398 00:44:58,323 --> 00:45:00,826 Nós não temos mais nenhum doce, querida. 399 00:45:00,951 --> 00:45:04,329 Por que você não me deixa mais comer a torta? 400 00:45:06,874 --> 00:45:10,836 Depois que a Mamãe gastou todo o dinheiro, nós não temos mais. 401 00:45:10,961 --> 00:45:14,756 Eu quero doce! Eu quero doce! 402 00:45:14,882 --> 00:45:18,343 - Doce, doce, doce! - Bem Amada? Bem Amada! 403 00:45:18,469 --> 00:45:22,139 Bem Amada, querida? 404 00:45:22,264 --> 00:45:24,516 Querida? Bem Amada! 405 00:45:31,148 --> 00:45:33,484 Tudo bem. 406 00:45:36,153 --> 00:45:40,365 Eu entendo. 407 00:46:39,751 --> 00:46:41,627 Bem Amada? 408 00:48:15,337 --> 00:48:17,214 Mamãe! 409 00:48:20,858 --> 00:48:23,362 Mamãe! 410 00:48:41,338 --> 00:48:43,257 Mamãe! 411 00:48:49,054 --> 00:48:50,973 Mamãe! 412 00:48:55,018 --> 00:48:56,937 Mamãe! 413 00:49:13,120 --> 00:49:16,165 É melhor você deixar essa colcha quieta. 414 00:49:17,249 --> 00:49:19,668 Essa é a colcha da Vovó. 415 00:49:32,973 --> 00:49:37,311 Eu quero um doce. Cadê o doce? 416 00:50:16,058 --> 00:50:20,979 Quer dizer que eu nunca te falei sobre o seu pai, Halle? 417 00:50:21,104 --> 00:50:25,150 Como ele comprou minha liberdade com toda aquela labuta... 418 00:50:25,234 --> 00:50:29,238 e nunca teve a chance de ver a terra prometida pessoalmente? 419 00:50:30,948 --> 00:50:35,202 Eu não te falei sobre os Bodwins... 420 00:50:35,285 --> 00:50:37,955 que encontraram essa casa aqui pra mim... 421 00:50:38,080 --> 00:50:40,916 e me deram trabalho na deles? 422 00:50:41,041 --> 00:50:46,213 Como os Bodwins salvaram o pescoço da sua Mamãe da corda. 423 00:50:47,297 --> 00:50:51,760 Eu nunca te contei tudo isso? 424 00:50:51,802 --> 00:50:55,264 É por isso que você tem medo... 425 00:50:55,347 --> 00:50:58,725 de descer essas escadas e ir lá fora... 426 00:50:58,809 --> 00:51:01,687 sozinha? 427 00:51:01,812 --> 00:51:05,107 É por isso que você não voltou para a Senhorita Lady... 428 00:51:05,232 --> 00:51:07,609 e terminou de aprender as letras? 429 00:51:07,693 --> 00:51:11,780 Você gostava de ir lá. Eu me lembro. 430 00:51:11,864 --> 00:51:17,202 Ficar com as outras crianças. De repente você parou. 431 00:51:20,414 --> 00:51:22,791 Tinha esse menino... 432 00:51:24,501 --> 00:51:27,421 e ele disse coisas sobre a Mamãe. 433 00:51:27,504 --> 00:51:30,591 Ele disse que podia provar. 434 00:51:30,674 --> 00:51:34,303 Meu Jesus, meu. 435 00:51:36,221 --> 00:51:38,640 Venha cá, criança. 436 00:51:46,607 --> 00:51:49,443 Você tem que ir alguma hora. 437 00:51:49,526 --> 00:51:54,698 Você tem que ir lá fora sozinha alguma hora. 438 00:51:56,909 --> 00:52:00,245 Você tem que ir além do quintal. 439 00:52:00,370 --> 00:52:02,831 Vá além. 440 00:53:38,760 --> 00:53:41,054 Agora, vamos. 441 00:53:53,525 --> 00:53:55,652 Eu quero trabalhar, Senhorita Lady. 442 00:53:56,695 --> 00:53:58,614 Trabalhar? 443 00:53:58,697 --> 00:54:02,242 Começar a aprender as letras de novo? 444 00:54:04,828 --> 00:54:07,289 Quero dizer "trabalhar" trabalhar. 445 00:54:09,333 --> 00:54:11,251 Bem, Denver... 446 00:54:12,461 --> 00:54:14,922 o que você sabe fazer? 447 00:54:20,260 --> 00:54:22,930 Eu não sei fazer nada. 448 00:54:23,013 --> 00:54:27,226 Mas eu posso aprender pra você... se você tiver um pouco a mais. 449 00:54:29,603 --> 00:54:31,480 A mais? 450 00:54:34,316 --> 00:54:36,193 Comida. 451 00:54:41,406 --> 00:54:43,325 Minha mãe... 452 00:54:45,285 --> 00:54:48,288 ela não se sente muito bem. 453 00:54:50,956 --> 00:54:52,167 Oh, querida. 454 00:55:07,558 --> 00:55:11,186 Come. Sethe má. 455 00:55:11,270 --> 00:55:14,398 Isso. Sethe má. 456 00:55:24,615 --> 00:55:26,994 Come. 457 00:55:27,077 --> 00:55:29,037 Come. 458 00:56:03,363 --> 00:56:06,116 Ohh, mel. 459 00:56:06,241 --> 00:56:08,118 O que têm? 460 00:56:24,927 --> 00:56:27,513 Obrigado, senhora. 461 00:56:27,638 --> 00:56:30,516 Não precisa agradecer, minha criança. 462 00:56:46,031 --> 00:56:47,950 Obrigado. 463 00:56:50,952 --> 00:56:53,831 Não, não. Essa não é minha a vasilha. 464 00:56:53,956 --> 00:56:56,083 Querida, a minha tem um círculo azul. 465 00:56:56,166 --> 00:56:58,460 Você quer entrar um pouco? Entre. 466 00:56:58,585 --> 00:57:02,881 - Eu tenho pão de gengibre quentinho. Venha. - Tudo bem. 467 00:57:43,714 --> 00:57:48,385 Shh. Shh. Passa. Vá. Saia de perto de mim. 468 00:57:48,510 --> 00:57:52,598 Você fede e está bagunçando o meu vestido. Pare com isso. 469 00:57:52,723 --> 00:57:55,517 Estou mandando você sair de perto de mim. Saia de perto, agora! 470 00:57:55,642 --> 00:57:58,228 Pare com isso. 471 00:57:58,353 --> 00:58:01,607 - Vai pra onde, senhorita? - Estou indo para Cincinnati. 472 00:58:06,904 --> 00:58:11,742 - Só vamos até aqui, senhorita. Desça. - Obrigado. 473 00:58:13,619 --> 00:58:16,997 - Como vai? - Se cuide, tudo bem? 474 00:58:17,080 --> 00:58:20,751 Com licença. Estou procurando a casa dos Bodwins. 475 00:58:20,876 --> 00:58:25,047 Dê o fora, está me ouvindo? 476 00:58:40,938 --> 00:58:42,815 Sim? 477 00:58:47,194 --> 00:58:49,488 O que você quer? 478 00:58:52,282 --> 00:58:57,121 Eu quero ver Sr. e Sra. Bowman... Sr. e Sra. Bodwin. 479 00:58:57,246 --> 00:58:59,581 Senhorita Bodwin. 480 00:58:59,665 --> 00:59:03,585 Eles são irmão e irmã, querida. O que você quer com eles? 481 00:59:03,710 --> 00:59:09,383 Eu estava procurando trabalho, e pensei que eles pudessem saber sobre algum. 482 00:59:10,801 --> 00:59:13,262 Ohh... 483 00:59:13,345 --> 00:59:16,390 Você é neta da Baby Suggs, não é? 484 00:59:16,473 --> 00:59:21,103 - Sou, sim. - Ouvi que sua mãe ficou doente. 485 00:59:21,228 --> 00:59:25,023 - É verdade? - É, sim. 486 00:59:26,400 --> 00:59:30,362 Bem, entre. Você está deixando as moscas entrarem. Venha. 487 00:59:33,031 --> 00:59:37,995 Sabe de uma coisa? Eu estou aqui desde os 14 anos, e me lembro como se fosse ontem... 488 00:59:38,120 --> 00:59:42,458 quando Baby Suggs Holy veio aqui e sentou bem onde você está. 489 00:59:42,541 --> 00:59:47,379 Um homem branco, chamado Garner, trouxe ela. Ele e o Sr. Bodwin eram bons amigos. 490 00:59:47,463 --> 00:59:51,014 Foi assim que ela conseguiu aquela casa que vocês moram. Outras coisas, também. 491 00:59:51,084 --> 00:59:52,384 Foi, sim. 492 00:59:52,509 --> 00:59:57,097 Eu nunca fui àqueles trabalhos na mata, mas ela sempre foi boa comigo. 493 00:59:57,181 --> 01:00:00,684 Sempre. Nunca teve ninguém como ela. 494 01:00:00,809 --> 01:00:02,978 Sinto saudades dela. 495 01:00:03,103 --> 01:00:08,150 Aposto que sente. Todo mundo sente saudades dela. Ela foi uma boa mulher. 496 01:00:10,027 --> 01:00:11,987 Bem... 497 01:00:12,070 --> 01:00:17,117 Eu não sei se os Bodwins concordam ou não, mas eles certamente precisam de ajuda extra. 498 01:00:17,201 --> 01:00:19,703 Você acha? 499 01:00:19,828 --> 01:00:23,207 Especialmente à noite, quando não é bom pra mim. 500 01:00:23,332 --> 01:00:27,461 Vou precisar convencê-los, mas talvez você possa vir depois do jantar. 501 01:00:27,544 --> 01:00:31,673 Tomar conta da sua mamãe durante o dia. Que tal? 502 01:00:31,799 --> 01:00:34,927 Ótimo. 503 01:00:35,052 --> 01:00:36,929 Mas o que eu vou fazer à noite? 504 01:00:37,054 --> 01:00:41,266 - Só estar aqui, em caso. - Em caso de quê? 505 01:00:41,391 --> 01:00:46,563 Caso a casa pegue fogo ou o mal tempo deixe as ruas lamacentas e eu não chegue a tempo. 506 01:00:46,688 --> 01:00:48,857 Ou visitas tardias precisem de limpeza. 507 01:00:48,941 --> 01:00:51,026 Qualquer coisa. 508 01:00:51,110 --> 01:00:55,239 Não me pergunte de quê os brancos precisam durante a noite. 509 01:00:56,740 --> 01:01:00,035 - Eles são brancos bons? - Oh, sim. Eles são bons. 510 01:01:00,160 --> 01:01:04,414 Não posso dizer que não são bons. Eu não trocaria eles por outro par, isso eu te digo. 511 01:01:04,540 --> 01:01:09,878 Mas você volte em alguns dias. Me dê uma chance de adiantar as coisas. 512 01:01:10,003 --> 01:01:12,464 Tudo bem? 513 01:01:16,176 --> 01:01:18,762 O que foi, criança? 514 01:01:19,930 --> 01:01:23,267 Qual é o problema com a Sethe? 515 01:01:31,442 --> 01:01:34,194 É a filha mesmo, Janey? A que foi morta? 516 01:01:34,236 --> 01:01:36,613 Foi isso que a menina disse. 517 01:01:36,738 --> 01:01:40,325 - Como você sabe que é ela? - Está sentada lá, Lucille. 518 01:01:40,451 --> 01:01:43,162 Aquilo dorme, come e faz o diabo. 519 01:01:43,287 --> 01:01:46,165 Eu faria. Um bebê. 520 01:01:46,290 --> 01:01:50,210 Não. Está crescida. Tem a idade que ela teria se tivesse vivido. 521 01:01:50,294 --> 01:01:53,213 - Misericórdia. - Do que você está falando? De carne? 522 01:01:53,297 --> 01:01:57,718 Estou falando de carne... e aquilo fica berrando com ela... 523 01:01:57,801 --> 01:01:59,678 como se estivesse batendo nela. 524 01:01:59,803 --> 01:02:05,225 - Eu acho que ela fez por merecer. - Ninguém merece isso. 525 01:02:05,309 --> 01:02:10,272 Mas Ella, você não simplesmente se levanta e mata seus filhos. 526 01:02:10,397 --> 01:02:14,818 Não, e os filhos não simplesmente se levantam e matam a mãe. 527 01:02:14,943 --> 01:02:18,280 Então aquele mau não ficou na terra. 528 01:02:34,797 --> 01:02:37,424 Professor... 529 01:02:37,508 --> 01:02:39,468 Mamãe? 530 01:02:40,636 --> 01:02:43,680 Ninguém está fazendo nada. 531 01:02:43,806 --> 01:02:46,767 - Ninguém. - Mamãe, estou saindo agora. 532 01:02:51,855 --> 01:02:55,526 Eu consegui um emprego trabalhando à noite na casa dos Bodwins. 533 01:02:56,777 --> 01:03:00,030 O Sr. Bodwin está vindo para me buscar. 534 01:03:02,157 --> 01:03:05,869 Anotando as características do meu bebê! 535 01:03:05,994 --> 01:03:08,122 Abaixe isso. 536 01:03:08,205 --> 01:03:11,291 Agora nós temos dinheiro. 537 01:03:16,463 --> 01:03:18,298 Mamãe! 538 01:03:49,872 --> 01:03:51,707 Ei. 539 01:05:10,994 --> 01:05:13,413 Está saindo. Acabou. 540 01:05:36,645 --> 01:05:40,190 Ajude-nos, ajude-nos. 541 01:05:40,315 --> 01:05:42,192 Ohh! 542 01:05:42,317 --> 01:05:44,820 Ohh, amém! 543 01:05:50,534 --> 01:05:54,288 Ajude-nos, Jesus! 544 01:06:00,377 --> 01:06:03,422 Jesus, Jesus, Jesus. 545 01:06:03,547 --> 01:06:06,049 - Eu ouço a voz - Sim. 546 01:06:06,175 --> 01:06:09,678 - Eu ouço a voz. - Eu ouço a voz 547 01:06:09,803 --> 01:06:14,433 - Eu ouço a voz. - Eu ouço a voz 548 01:06:16,477 --> 01:06:20,105 Eu ouço a voz dizer 549 01:06:20,230 --> 01:06:24,985 Vende a mim e descansa 550 01:06:25,068 --> 01:06:28,572 Eu 551 01:06:28,655 --> 01:06:31,867 - Ouço - A voz 552 01:06:31,992 --> 01:06:35,037 A 553 01:06:35,162 --> 01:06:37,998 Voz 554 01:06:38,081 --> 01:06:41,919 De 555 01:06:42,044 --> 01:06:47,800 Jesus 556 01:06:47,925 --> 01:06:51,261 Dizer 557 01:06:51,386 --> 01:06:53,597 Vende 558 01:06:53,722 --> 01:07:00,229 A 559 01:07:00,354 --> 01:07:04,149 Mim 560 01:07:04,274 --> 01:07:07,152 E 561 01:07:07,277 --> 01:07:10,739 Descansa 562 01:07:10,864 --> 01:07:14,243 - Deita, tu que estás cansado - Está tudo bem. 563 01:07:14,326 --> 01:07:20,249 Deita tua cabeça sobre meu peito 564 01:07:20,332 --> 01:07:23,961 Deita 565 01:07:24,086 --> 01:07:26,755 Tu 566 01:07:26,880 --> 01:07:30,175 Que 567 01:07:30,300 --> 01:07:36,849 Estás 568 01:07:36,974 --> 01:07:39,893 Cansado 569 01:07:39,977 --> 01:07:42,479 - Mamãe? - Deita 570 01:07:42,604 --> 01:07:45,190 Tu 571 01:07:52,114 --> 01:07:55,868 Eu vim até Jesus 572 01:07:55,993 --> 01:07:58,829 - Oh, Senhor, por favor. - Porque eu era 573 01:07:58,954 --> 01:08:02,791 O cansado que disse 574 01:08:02,916 --> 01:08:06,753 Eu 575 01:08:06,837 --> 01:08:09,548 Vim 576 01:08:09,673 --> 01:08:12,342 Até 577 01:08:12,468 --> 01:08:19,349 Jesus 578 01:08:19,475 --> 01:08:22,436 Porque 579 01:08:22,519 --> 01:08:26,190 Eu 580 01:08:26,315 --> 01:08:28,358 Era 581 01:08:29,651 --> 01:08:33,363 Ele 582 01:08:34,698 --> 01:08:39,661 Tinha 583 01:08:39,787 --> 01:08:44,541 Segurou e 584 01:08:46,168 --> 01:08:48,086 - Disse - Não. 585 01:08:48,212 --> 01:08:50,255 - Não, não, não, não. - Abaixe seus olhos 586 01:08:50,380 --> 01:08:52,424 Não, não, não, não. 587 01:08:57,179 --> 01:08:59,431 - Mamãe? - Eu 588 01:08:59,556 --> 01:09:02,392 Mamãe? 589 01:09:02,518 --> 01:09:05,687 Mamãe, Esse é o Sr. Bodwin! 590 01:09:05,813 --> 01:09:08,899 Mamãe! 591 01:09:09,024 --> 01:09:11,610 Mamãe! 592 01:09:13,237 --> 01:09:17,282 - Mamãe! - Não, não, não! Não, não, não! 593 01:09:17,407 --> 01:09:22,538 - Não! - Mamãe! Mamãe! 594 01:11:18,654 --> 01:11:21,573 Paul D? É você? 595 01:11:27,454 --> 01:11:29,623 Bom dia. 596 01:11:29,706 --> 01:11:33,377 Bem, agora é. 597 01:11:35,796 --> 01:11:39,091 - Como você vai indo? - Não posso reclamar. 598 01:11:39,216 --> 01:11:42,511 - É. Certo. Você está indo pra casa? - Não. 599 01:11:42,636 --> 01:11:45,430 Consegui um trabalho à tarde na fábrica de camisas. 600 01:11:45,556 --> 01:11:48,767 Imaginei que entre lá e meu trabalho à noite na casa dos Bodwins... 601 01:11:48,892 --> 01:11:51,937 eu poderia conseguir guardar alguma coisa pra mim e Mamãe. 602 01:11:52,062 --> 01:11:55,858 - Te tratam bem lá nos Bodwins? - Mm-hmm. Mais do que bem. 603 01:11:55,983 --> 01:11:58,694 Srta. Bodwin, ela está me ensinando coisas. Coisas de livros. 604 01:11:58,819 --> 01:12:01,071 Ela disse que eu posso ir para a Universidade Oberlin. 605 01:12:01,155 --> 01:12:04,324 Isso é bom, muito bom. 606 01:12:07,119 --> 01:12:09,037 Bem. 607 01:12:09,163 --> 01:12:12,416 Sua mãe está bem? 608 01:12:17,421 --> 01:12:22,050 Não. Ela não está nem um pouco bem. 609 01:12:22,176 --> 01:12:26,180 Ela não saiu da cama desde aquele dia. 610 01:12:28,348 --> 01:12:32,269 Acha que eu posso passar lá? Acha que ela gostaria disso? 611 01:12:34,521 --> 01:12:36,899 Não sei. 612 01:12:39,026 --> 01:12:42,529 Eu acho que perdi minha mamãe, Paul D. 613 01:12:45,324 --> 01:12:48,243 Aquela menina. Você sabe. Bem Amada. 614 01:12:49,912 --> 01:12:53,290 E-Ela se foi como dizem? 615 01:12:53,373 --> 01:12:56,835 Não a vejo desde aquele dia. 616 01:12:56,960 --> 01:13:01,048 Mamãe diz que ela se foi. Ela pode sentir isso. 617 01:13:01,173 --> 01:13:04,843 Você acha que ela era mesmo a sua irmã? 618 01:13:06,053 --> 01:13:07,971 Às vezes. 619 01:13:09,097 --> 01:13:11,350 Outras vezes... 620 01:13:14,019 --> 01:13:15,896 Eu acho que ela era mais. 621 01:13:19,900 --> 01:13:23,403 Mas quem saberia disso melhor do que você, Paul D? 622 01:13:23,529 --> 01:13:26,406 Você certamente conheceu ela. 623 01:13:26,532 --> 01:13:30,244 - Bem, se quiser minha opinião... - Não quero. 624 01:13:30,369 --> 01:13:32,788 Eu tenho minha própria. 625 01:13:32,913 --> 01:13:35,541 Você cresceu. 626 01:13:35,666 --> 01:13:37,543 Sim, senhor. 627 01:13:40,838 --> 01:13:44,216 Bem, boa sorte com o seu trabalho. 628 01:13:44,383 --> 01:13:46,635 Obrigado. 629 01:13:51,932 --> 01:13:53,851 Adeus. 630 01:14:02,609 --> 01:14:04,736 Paul D? 631 01:14:07,281 --> 01:14:09,158 Você não precisa ficar longe. 632 01:14:11,201 --> 01:14:14,204 Mas veja como fala com a minha mãe, está ouvindo? 633 01:14:14,288 --> 01:14:16,498 Não se preocupe. 634 01:14:19,126 --> 01:14:22,337 Ei, Senhorita Denver! Espere! 635 01:14:22,463 --> 01:14:24,756 Oi. 636 01:14:31,305 --> 01:14:33,265 Cuidado, senhorita. 637 01:14:41,732 --> 01:14:44,109 É. 638 01:15:59,852 --> 01:16:01,728 Sethe? 639 01:16:12,406 --> 01:16:14,283 Paul D? 640 01:16:38,765 --> 01:16:40,684 Você se barbeou. 641 01:16:42,770 --> 01:16:46,190 É. Fiquei feio? 642 01:16:47,733 --> 01:16:49,610 Ficou bem. 643 01:16:52,613 --> 01:16:54,531 Confusão do diabo. 644 01:17:12,716 --> 01:17:17,221 Eu vi a Denver. Ela te contou? 645 01:17:18,347 --> 01:17:21,266 Você tem que levantar daqui, menina. 646 01:17:25,104 --> 01:17:30,442 Olhe. Denver fica aqui durante o dia. Eu vou ficar aqui durante a noite. 647 01:17:30,526 --> 01:17:33,278 Eu vou tomar conta de você, escutou? 648 01:17:33,362 --> 01:17:35,697 Começando agora 649 01:17:44,581 --> 01:17:48,127 O que, querida? O quê? 650 01:17:52,798 --> 01:17:56,760 Ela me deixou. 651 01:17:59,263 --> 01:18:01,140 Ela partiu de novo. 652 01:18:01,265 --> 01:18:03,892 Oh, menina. Não chore. 653 01:18:05,185 --> 01:18:07,688 Ela me deixou. 654 01:18:07,813 --> 01:18:10,357 Sethe, Sethe. 655 01:18:11,650 --> 01:18:13,986 Paul... 656 01:18:14,069 --> 01:18:17,781 ela é minha melhor coisa. 657 01:18:20,409 --> 01:18:23,412 Você é sua melhor coisa, Sethe. 658 01:18:26,999 --> 01:18:29,084 Você é. 659 01:18:33,255 --> 01:18:35,174 Eu? 660 01:18:38,051 --> 01:18:40,471 Eu? 661 01:18:48,228 --> 01:18:53,025 E a batida, batida do seu coração. 662 01:18:56,862 --> 01:19:00,032 Amem isso... 663 01:19:00,157 --> 01:19:02,367 mais do que os pulmões... 664 01:19:02,493 --> 01:19:05,913 que precisam ainda... 665 01:19:06,038 --> 01:19:08,916 respirar ar livre, 666 01:19:10,167 --> 01:19:12,711 mais do que o útero... 667 01:19:12,836 --> 01:19:15,506 que mantém a vida, 668 01:19:17,090 --> 01:19:20,803 mais do que as partes íntimas... que dão a vida. 669 01:19:20,928 --> 01:19:25,098 - Isso mesmo. - Amem o seu coração. 670 01:19:25,224 --> 01:19:28,310 Sim! Ame seu coração! 671 01:19:28,435 --> 01:19:31,355 Este... este... 672 01:19:32,481 --> 01:19:34,691 este é o prêmio. 673 01:19:36,944 --> 01:19:38,821 - Amém. - Sim! 674 01:19:38,946 --> 01:19:42,574 - Amém. - Este é o prêmio. 675 01:19:46,620 --> 01:19:48,497 Amém. 676 01:19:53,460 --> 01:19:56,964 - Obrigado, irmã. - Obrigado, irmã. 677 01:20:03,595 --> 01:20:06,056 Eu senti isso. 678 01:20:13,689 --> 01:20:15,941 Bendito seja. Bendito seja. 679 01:20:16,066 --> 01:20:18,193 - Bendito seja. - Aleluia! 680 01:20:18,318 --> 01:20:21,155 Aleluia! Aleluia! Aleluia! 681 01:20:25,200 --> 01:20:28,120 Aleluia! Aleluia! 682 01:21:11,550 --> 01:21:23,500 BEM AMADA