1
000:12,054 --> 00:00:16,433
Mulheres! Mulheres!
2
00:00:16,558 --> 00:00:20,270
Eu quero que vocês chorem!
3
00:00:20,395 --> 00:00:22,272
Só chorem...
4
00:00:25,442 --> 00:00:27,319
pelos vivos...
5
00:00:28,904 --> 00:00:30,823
pelos mortos.
6
00:00:33,158 --> 00:00:35,828
Chorem.
7
00:01:02,020 --> 00:01:06,400
Vovó Baby costumava dizer que seu pai
era bom demais pra esse mundo.
8
00:01:06,525 --> 00:01:08,402
Lembra?
9
00:01:09,528 --> 00:01:11,738
Ele foi um homem bom.
10
00:01:11,864 --> 00:01:13,866
Isso assustava ela.
11
00:01:13,949 --> 00:01:18,745
Ela costumava sempre se preocupar que
ele não fosse conseguir passar por nada.
12
00:01:18,871 --> 00:01:21,248
Ele conseguiu passar por muita coisa.
13
00:01:22,374 --> 00:01:25,252
Talvez a Vovó Baby estivesse certa.
14
00:01:30,299 --> 00:01:32,217
Denver...
15
00:01:33,552 --> 00:01:36,930
seu pai não vai
aparecer aqui nunca.
16
00:01:38,390 --> 00:01:41,268
- Entendeu?
- Mas...
17
00:01:43,979 --> 00:01:46,690
Esse dia nunca vai chegar...
18
00:01:46,815 --> 00:01:50,903
quando Halle bater naquela porta.
19
00:01:50,986 --> 00:01:52,905
Nunca.
20
00:02:05,584 --> 00:02:07,461
Tem...
21
00:02:16,053 --> 00:02:17,971
Mamãe!
22
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
Paul!
23
00:02:37,616 --> 00:02:40,536
Paul D! Paul D!
24
00:02:40,661 --> 00:02:42,830
Você está aqui?
25
00:02:42,955 --> 00:02:47,334
Onde mais eu estaria
em um domingo de folga?
26
00:02:57,553 --> 00:03:00,722
Você está aqui.
27
00:03:01,974 --> 00:03:03,851
Uh-huh.
28
00:03:05,144 --> 00:03:07,521
Por que você não entra aqui?
29
00:03:11,066 --> 00:03:13,193
As meninas estão bem atrás de mim.
30
00:03:13,318 --> 00:03:15,195
Não ouço ninguém.
31
00:03:16,864 --> 00:03:19,366
- Tenho que cozinhar.
- Eu também.
32
00:03:28,834 --> 00:03:30,711
É, é.
33
00:03:38,719 --> 00:03:41,388
Pensei em fazer umas vagens.
34
00:03:52,316 --> 00:03:54,902
- Fritar um pouco de milho.
- É.
35
00:03:59,198 --> 00:04:01,742
Paul D, pare. Pare.
36
00:04:01,825 --> 00:04:05,746
Denver?
37
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
- Bem Amada? É você?
- Shh, shh.
38
00:04:09,708 --> 00:04:13,045
Paul D!
39
00:04:13,128 --> 00:04:15,255
Vamos.
40
00:06:23,509 --> 00:06:26,720
Isso estava muito bom, Sethe.
Obrigado.
41
00:06:26,845 --> 00:06:28,931
- Certeza que está satisfeito?
- Sim, senhora.
42
00:06:29,097 --> 00:06:31,725
Moído e cansado até os ossos.
43
00:07:17,187 --> 00:07:19,606
Paul D.
44
00:07:23,318 --> 00:07:26,446
Não me diga que eu dormi
nessa cadeira a noite toda.
45
00:07:26,530 --> 00:07:28,991
Eu não ia dizer nada.
46
00:07:29,158 --> 00:07:31,118
- Por que você não me cutucou?
- Eu cutuquei.
47
00:07:31,243 --> 00:07:33,370
Eu tentei te chamar
duas ou três vezes.
48
00:07:33,495 --> 00:07:36,290
- Eu pensei que talvez fosse sair.
- Desculpe, querida.
49
00:07:36,415 --> 00:07:40,085
- Vou fazer café da manhã pra gente.
- Sabe de uma coisa?
50
00:07:40,169 --> 00:07:42,588
O café da manhã pode esperar.
51
00:07:45,340 --> 00:07:49,845
- Paul! Paul D! Paul D!
52
00:07:49,970 --> 00:07:53,098
O que você está fazendo
na cama da Baby Suggs?
53
00:07:53,182 --> 00:07:55,100
Não sei.
54
00:07:56,602 --> 00:07:59,354
Como se eu estivesse
tendo ajustes na casa.
55
00:08:00,689 --> 00:08:03,400
Ela está me mudando de cama...
56
00:08:03,525 --> 00:08:05,486
pra cadeira, pra cama.
57
00:08:07,029 --> 00:08:08,947
Mas dormi bem.
58
00:08:10,449 --> 00:08:13,243
Não. Vamos.
Você vai se atrasar para o trabalho.
59
00:08:13,368 --> 00:08:16,580
Vamos, vamos. Eu tenho
que ir pro trabalho. Você também.
60
00:08:19,333 --> 00:08:21,210
Vamos.
61
00:08:21,335 --> 00:08:24,046
É, certo.
62
00:08:24,129 --> 00:08:26,840
- Vamos, Bem Amada.
- É.
63
00:08:48,111 --> 00:08:51,240
Por que as galinhas não tem dentes?
64
00:08:57,204 --> 00:09:00,833
Galinhas não tem dentes.
65
00:09:00,916 --> 00:09:04,545
Mamãe está cozinhando galinha!
66
00:09:35,492 --> 00:09:39,538
Oh, Deus.
67
00:09:41,665 --> 00:09:43,584
Que dor de cabeça.
68
00:10:39,765 --> 00:10:42,142
O que você quer aqui?
69
00:10:49,733 --> 00:10:54,905
Eu quero que você me toque...
70
00:10:55,030 --> 00:10:58,158
na parte de dentro...
71
00:10:58,283 --> 00:11:00,869
e diga meu nome.
72
00:11:00,994 --> 00:11:06,542
Gente boa te acolheu aqui,
tratou você bem...
73
00:11:06,667 --> 00:11:09,670
você devia tentar
ser boa em retribuição.
74
00:11:09,753 --> 00:11:12,047
Você não...
75
00:11:12,131 --> 00:11:14,424
Sethe ama você...
76
00:11:14,550 --> 00:11:16,718
tanto quanto sua própria filha,
você sabe disso.
77
00:11:16,844 --> 00:11:19,680
Ela não me ama
como eu amo ela.
78
00:11:19,763 --> 00:11:22,724
Eu não amo ninguém além dela.
79
00:11:22,850 --> 00:11:25,060
Então pra que você entrou aqui?
80
00:11:29,273 --> 00:11:34,111
Eu quero que você me toque
na parte de dentro.
81
00:11:34,236 --> 00:11:37,531
Volte para aquela casa
e vá para aquela cama.
82
00:11:43,453 --> 00:11:48,208
Você tem que me tocar
na parte de dentro.
83
00:11:48,292 --> 00:11:51,462
Você tem que dizer meu nome.
84
00:11:51,587 --> 00:11:53,464
Não!
85
00:11:53,589 --> 00:11:56,091
- Não.
- Eu vou se você disser.
86
00:11:56,216 --> 00:12:00,053
- Não, Bem Amada.
- Por favor, diga.
87
00:12:01,763 --> 00:12:03,640
Bem Amada.
88
00:12:07,102 --> 00:12:09,021
Bem Amada.
89
00:12:13,775 --> 00:12:15,652
Coração vermelho.
90
00:12:16,778 --> 00:12:19,573
Coração vermelho.
91
00:12:19,656 --> 00:12:22,409
Coração vermelho.
92
00:12:22,493 --> 00:12:24,828
Coração vermelho.
93
00:12:24,953 --> 00:12:27,998
Coração vermelho. Coração vermelho.
94
00:12:32,294 --> 00:12:34,797
Coração vermelho.
95
00:12:34,922 --> 00:12:37,800
Coração vermelho. Coração vermelho!
96
00:12:37,925 --> 00:12:39,802
Coração vermelho!
97
00:12:39,927 --> 00:12:43,013
Coração vermelho. Coração vermelho.
98
00:13:02,825 --> 00:13:05,619
Tem flores no escuro?
99
00:13:05,744 --> 00:13:07,621
Tem sim.
100
00:13:39,069 --> 00:13:41,488
- Vamos. Vamos.
- Whoo-hoo!
101
00:13:45,701 --> 00:13:48,996
Paul D! Quer uma
carona com a gente?
102
00:13:49,079 --> 00:13:52,332
Estamos com a carroça hoje.
Por que nós não...
103
00:14:11,810 --> 00:14:14,855
Se eu pudesse só contar pra ela.
104
00:14:35,250 --> 00:14:39,046
Sethe, você não vai
gostar do que eu vou contar.
105
00:14:40,756 --> 00:14:43,217
Está acontecendo alguma coisa comigo.
106
00:14:43,300 --> 00:14:45,219
Aquela menina fez isso.
107
00:14:47,679 --> 00:14:52,726
Me enfeitiçou. É.
Ela me enfeitiçou, Sethe.
108
00:14:52,810 --> 00:14:56,563
Ela me enfeitiçou,
e eu não consigo quebrar.
109
00:14:56,647 --> 00:14:59,066
Ela-Ela me fez sair da casa...
110
00:14:59,191 --> 00:15:02,402
e então ela...
ela se juntou a mim.
111
00:15:02,528 --> 00:15:04,404
Não.
112
00:15:06,114 --> 00:15:08,659
Paul D?
113
00:15:08,784 --> 00:15:10,661
Paul D?
114
00:15:12,412 --> 00:15:14,581
Por que você me faz me
sentir como uma jovenzinha...
115
00:15:14,665 --> 00:15:18,710
passando pra me buscar
depois do trabalho.
116
00:15:18,794 --> 00:15:21,964
Pupski.
Aqui, Pupski.
117
00:15:22,089 --> 00:15:27,386
Melhor tomar cuidado. Eu
posso começar a esperar por isso.
118
00:15:27,469 --> 00:15:29,513
Você saiu do trabalho
mais cedo ou o quê?
119
00:15:31,265 --> 00:15:33,433
Eu saí mais cedo.
120
00:15:33,517 --> 00:15:37,271
Alguma coisa importante?
121
00:15:38,355 --> 00:15:40,983
Preciso dizer algo.
122
00:15:46,238 --> 00:15:50,367
Sethe, você não vai
gostar do que eu vou contar.
123
00:15:52,703 --> 00:15:56,290
Diga, Paul D, quer
eu goste disso ou não.
124
00:16:00,586 --> 00:16:03,464
Eu quero que você engravide.
125
00:16:12,890 --> 00:16:15,142
Você quer que eu engravide?
126
00:16:17,060 --> 00:16:20,314
Foi por isso que você veio aqui?
127
00:16:20,439 --> 00:16:23,734
Você não acha que eu estou um pouco velha
demais pra começar isso tudo de novo?
128
00:16:23,859 --> 00:16:25,819
Pen-pense nisso.
129
00:16:35,162 --> 00:16:37,039
Seu maluco.
130
00:16:41,001 --> 00:16:42,878
Vamos.
131
00:16:56,725 --> 00:16:58,936
O que deu em você?
132
00:16:59,061 --> 00:17:02,940
Você precisa de uns bebês
ou alguém com quem brincar.
133
00:17:03,065 --> 00:17:07,194
Eu estou disposto a tentar. Mas
eu preciso de uma parceira disposta.
134
00:17:07,319 --> 00:17:09,404
Vou dizer. Vou dizer.
135
00:17:18,413 --> 00:17:20,290
Misericórdia.
136
00:17:21,917 --> 00:17:24,545
Vamos correr. Vamos correr.
137
00:17:24,628 --> 00:17:27,381
Eu fiquei em pé o dia inteiro.
138
00:17:27,464 --> 00:17:29,967
Oh, onde eu estive, Sethe?
139
00:17:30,092 --> 00:17:33,428
Pare, Paul D.
Minhas pernas não foram feitas pra isso.
140
00:17:35,556 --> 00:17:38,809
Trabalho duro não é fácil
141
00:17:38,934 --> 00:17:42,980
Pão seco não é oleoso
142
00:17:43,105 --> 00:17:46,650
Pouco arroz, pouco feijão
143
00:17:46,775 --> 00:17:48,735
Ei, Stamp! Stamp Paid!
144
00:17:48,819 --> 00:17:50,946
Vou levar esse aqui
pra casa comigo!
145
00:17:55,701 --> 00:17:59,163
Ei, se gosta tanto desse trabalho, talvez
devesse entrar no brete junto com os outros.
146
00:17:59,288 --> 00:18:01,415
Você não tem muito
juízo a mais que eles.
147
00:18:01,498 --> 00:18:03,750
Sem carne entre eles
148
00:18:03,834 --> 00:18:05,627
Não estou cantando por causa disso!
149
00:18:05,752 --> 00:18:09,006
Se um pode fazer um plano, o
homem pode fazer a felicidade acontecer.
150
00:18:09,131 --> 00:18:13,635
O homem tem planos?
Está poupando pra uma mina de ouro, rapaz?
151
00:18:13,760 --> 00:18:17,222
Melhor que ouro. Eu e minha mulher
planejamos começar uma família.
152
00:18:17,306 --> 00:18:20,601
É, uma nova vida. Nascida livre!
153
00:18:20,684 --> 00:18:23,437
Agora, se isso não significa
felicidade, eu não sei o que significa.
154
00:18:23,520 --> 00:18:26,148
Nada nunca mais nasce livre.
155
00:18:26,273 --> 00:18:28,650
Do que você está falando?
156
00:18:29,902 --> 00:18:32,488
Eu fui comprado e vendido
cinco vezes.
157
00:18:32,613 --> 00:18:36,033
A última vez, para a Companhia
Northpoint Bank and Railway.
158
00:18:36,158 --> 00:18:40,829
Nunca mais! Eu ando, durmo
e como onde eu quiser.
159
00:18:40,954 --> 00:18:43,165
Eu ganho o salário de um homem livre.
160
00:18:43,248 --> 00:18:45,626
Ninguém vai ser nosso
dono nunca mais.
161
00:18:45,751 --> 00:18:48,128
Ninguém vai ser dono
dos meus filhos também.
162
00:18:48,253 --> 00:18:50,798
Nunca mais! Nunca mais!
163
00:18:50,923 --> 00:18:53,926
Os filhos herdam
de onde eles vieram.
164
00:18:54,009 --> 00:18:58,013
Só porque você não pode ver as correntes,
não significa que elas não estejam lá.
165
00:18:58,138 --> 00:19:02,601
E enquanto o mundo for branco,
é aqui que nós ficamos.
166
00:19:03,936 --> 00:19:06,146
Vamos. Vamos pegar
alguma coisa pra comer.
167
00:19:06,230 --> 00:19:09,149
Vamos. Vamos.
168
00:19:16,281 --> 00:19:18,325
Se importa se me juntar à você?
169
00:19:19,576 --> 00:19:22,621
O país é livre, não
importa o que ninguém diga.
170
00:19:30,337 --> 00:19:33,215
Você não sabe, não é, filho?
171
00:19:33,340 --> 00:19:35,759
Sei o quê?
172
00:19:37,052 --> 00:19:40,430
Você é um dos homens de
Doce Lar da Baby Suggs, não é?
173
00:19:40,514 --> 00:19:42,683
Sim, senhor.
174
00:19:42,766 --> 00:19:47,229
Eu. Meus irmãos
O filho dela, Halle.
175
00:19:47,354 --> 00:19:49,898
- Você conheceu a Baby?
- Oh, sim.
176
00:19:49,982 --> 00:19:53,569
Baby Suggs Holy.
Deus guarde sua alma.
177
00:19:53,694 --> 00:19:57,406
É. Sethe me contou
que ela morreu em paz.
178
00:19:57,531 --> 00:20:00,742
Bem, talvez por fora.
179
00:20:00,826 --> 00:20:03,453
Por que isso?
180
00:20:18,969 --> 00:20:24,266
Fui eu quem trouxe Sethe através do rio
quando ela fugiu de Doce Lar.
181
00:20:27,102 --> 00:20:30,481
Eu estava lá no dia que aconteceu.
182
00:20:35,819 --> 00:20:38,238
Quem é essa?
183
00:20:38,322 --> 00:20:41,450
Esse é um retrato da Sethe.
184
00:20:41,533 --> 00:20:43,452
Sethe?
185
00:20:45,537 --> 00:20:48,457
Essa não é a boca dela.
186
00:20:48,582 --> 00:20:51,835
Posso ver porque
você poderia pensar isso...
187
00:20:51,960 --> 00:20:54,421
perto do olhos.
188
00:20:57,090 --> 00:21:00,803
M-Mas essa não é a boca dela.
189
00:21:03,430 --> 00:21:08,644
Além disso, por que colocariam um
retrato de uma mulher de cor no jornal?
190
00:21:08,727 --> 00:21:11,688
Você não lê, não é, filho?
191
00:21:17,861 --> 00:21:21,657
Você quer que eu leia pra você?
192
00:22:04,283 --> 00:22:08,579
Já dei de comer para
as meninas. Você comeu?
193
00:22:10,330 --> 00:22:13,041
Quer alguma coisa?
194
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Melhor você entrar.
195
00:23:00,047 --> 00:23:03,467
Eu não tenho que te
falar sobre Doce Lar...
196
00:23:03,592 --> 00:23:05,469
o que era aquilo.
197
00:23:07,137 --> 00:23:12,267
Talvez você não saiba o que
foi pra mim ter fugido de lá.
198
00:23:13,435 --> 00:23:16,897
Eu fiz isso.
Eu tirei todos nós.
199
00:23:16,980 --> 00:23:21,443
Até então, aquilo foi a única coisa que
eu tinha feito por conta própria.
200
00:23:21,527 --> 00:23:25,197
Eu... usando minha própria cabeça.
201
00:23:28,158 --> 00:23:31,078
Mas foi mais do que isso.
202
00:23:32,412 --> 00:23:35,249
Eu estava... Eu estava grande...
203
00:23:35,332 --> 00:23:37,751
e larga, Paul.
204
00:23:37,835 --> 00:23:43,298
Tão larga, que quando abri meus braços, todos
os meus filhos puderam ficar entre eles.
205
00:23:43,423 --> 00:23:47,302
Parecia que eu... Parecia que eu amava
mais eles depois que chegamos aqui.
206
00:23:49,388 --> 00:23:53,976
Talvez eu já soubesse disso quando
estávamos no Kentucky com o Professor...
207
00:23:54,101 --> 00:23:56,979
eles na verdade não
eram meus para amá-los.
208
00:23:57,104 --> 00:23:59,982
Parecia, quando eu
pulei daquela carroça...
209
00:24:00,065 --> 00:24:04,778
não havia ninguém nesse mundo
que eu não pudesse amar, se quisesse.
210
00:24:06,446 --> 00:24:08,907
Vinte e oito dias.
211
00:24:09,032 --> 00:24:13,078
Vinte e dois bons
dias de vida livre.
212
00:24:14,163 --> 00:24:16,915
Eu acordava de manhã e...
213
00:24:17,040 --> 00:24:21,128
decidia por mim mesma
o que fazer com o dia.
214
00:24:22,921 --> 00:24:25,841
Às vezes eu...
Ouvia meus meninos...
215
00:24:25,924 --> 00:24:29,887
ouvia eles rindo uma risada
que eu nunca tinha ouvido.
216
00:24:30,012 --> 00:24:33,682
Primeiro eu fiquei com medo, medo
que alguém pudesse ouvi-los...
217
00:24:33,807 --> 00:24:36,018
e se zangar.
218
00:24:36,143 --> 00:24:39,855
Então eu lembrava que se eles
rissem tanto que até doesse...
219
00:24:39,980 --> 00:24:43,400
essa seria a única dor
que eles teriam o dia todo.
220
00:24:45,277 --> 00:24:48,030
E quando as pessoas
queriam se reunir...
221
00:24:48,113 --> 00:24:51,700
elas vinham de todos os lugares
para ouvir a Baby Suggs Holy...
222
00:24:51,783 --> 00:24:56,330
Eu vi e ouvi coisas que
nunca tinha visto antes.
223
00:24:59,208 --> 00:25:03,504
Eu vi como os negros livres
pareciam pela primeira vez.
224
00:25:05,297 --> 00:25:10,385
Aqui nesse lugar, nós somos carne.
225
00:25:10,511 --> 00:25:13,680
Carne que chora...
226
00:25:13,764 --> 00:25:15,682
ri...
227
00:25:15,766 --> 00:25:18,602
dança descalça na grama.
228
00:25:21,772 --> 00:25:25,317
Ame sua carne.
229
00:25:26,443 --> 00:25:28,904
Ame-a muito.
230
00:25:29,029 --> 00:25:34,660
Aqueles...
eles não amam nossa carne.
231
00:25:34,785 --> 00:25:37,120
Amém.
232
00:25:38,247 --> 00:25:43,085
Oh, minha gente...
233
00:25:44,753 --> 00:25:48,549
eles não amam suas mãos.
234
00:25:50,467 --> 00:25:56,014
Aqueles... eles apenas usam...
235
00:25:56,140 --> 00:25:59,518
amarram... prendem...
236
00:25:59,643 --> 00:26:02,020
cortam fora...
237
00:26:02,104 --> 00:26:04,857
e deixam vazias.
238
00:26:07,526 --> 00:26:10,612
Amem suas mãos.
239
00:26:14,074 --> 00:26:16,785
Levantem-nas...
240
00:26:16,869 --> 00:26:19,788
e beijem-nas.
241
00:26:30,257 --> 00:26:34,803
Vinte e oito dias de... liberdade.
242
00:26:36,805 --> 00:26:39,808
No 28º dia, isso acabou.
243
00:27:30,818 --> 00:27:35,697
Têm um olhar que gente branca tem.
244
00:27:35,739 --> 00:27:40,035
Um olhar justo que é como uma
bandeira subindo num mastro.
245
00:27:42,663 --> 00:27:45,290
Uma justiça que...
246
00:27:45,415 --> 00:27:48,627
vêm junto com o chicote e o punho...
247
00:27:48,752 --> 00:27:52,214
o fogo, a mentira.
248
00:27:52,339 --> 00:27:55,551
Muito antes de acontecer
no lado de fora.
249
00:27:55,676 --> 00:27:58,846
Não, não!
250
00:27:58,929 --> 00:28:03,016
Howard, Buglar, entrem no barraco!
251
00:28:03,100 --> 00:28:06,895
Entrem no barraco! Corre!
252
00:28:10,524 --> 00:28:13,110
Não!
253
00:28:13,235 --> 00:28:16,446
Entre no barraco! Não!
254
00:28:38,302 --> 00:28:42,473
- Não, não, não!
- Mamãe!
255
00:28:45,517 --> 00:28:48,061
Mamãe!
256
00:28:59,490 --> 00:29:01,658
Sethe! Sethe! Não!
257
00:29:01,783 --> 00:29:05,579
Sethe!
258
00:29:10,793 --> 00:29:13,003
Deus Todo-Poderoso.
259
00:29:22,221 --> 00:29:25,182
Por que você foi fazer isso?
260
00:29:25,307 --> 00:29:28,352
Por que você foi fazer isso?
261
00:29:34,024 --> 00:29:36,985
Por que você foi fazer isso?
262
00:29:54,670 --> 00:29:59,341
Melhor vocês todos irem. Não
há nada o que reivindicar aqui, eu acho.
263
00:29:59,466 --> 00:30:03,053
Parece que o seu assunto aqui acabou.
264
00:30:04,263 --> 00:30:06,348
O meu começou.
265
00:30:09,476 --> 00:30:11,728
Animal.
266
00:30:25,576 --> 00:30:28,537
Oh.
267
00:30:28,620 --> 00:30:30,539
Oh.
268
00:30:33,250 --> 00:30:37,588
- Oh.
- Estou saindo. Vou mandar uma carroça.
269
00:30:38,755 --> 00:30:42,259
Howard, Howard!
270
00:30:42,384 --> 00:30:45,596
- Acorde. Buglar. Amor!
271
00:30:45,721 --> 00:30:48,223
Vamos, querido.
Acorde! Acorde!
272
00:30:48,348 --> 00:30:50,559
Oh!
273
00:30:50,684 --> 00:30:52,895
Eu imploro o seu perdão.
274
00:30:53,020 --> 00:30:57,399
Sethe, pegue o que está no meu
colo e dê-me o que está no seu.
275
00:31:02,404 --> 00:31:07,701
Eu imploro o seu perdão.
Eu imploro o seu perdão.
276
00:31:07,784 --> 00:31:10,788
Eu imploro o seu perdão.
277
00:31:12,915 --> 00:31:15,709
Seu amor é grosso demais, Sethe.
278
00:31:17,252 --> 00:31:20,589
O amor é ou não é, Paul D.
279
00:31:20,672 --> 00:31:23,550
Amor fino não é amor nenhum.
280
00:31:23,634 --> 00:31:26,094
Eu parei ele.
281
00:31:26,178 --> 00:31:29,598
Coloquei meus bebês
onde estariam a salvo.
282
00:31:29,723 --> 00:31:33,060
Mas não deu certo, deu?
283
00:31:33,143 --> 00:31:36,396
Seus meninos se foram,
você não sabe pra onde.
284
00:31:36,480 --> 00:31:42,027
Uma menina está morta. A outra não
pode se afastar mais que até o quintal.
285
00:31:43,320 --> 00:31:45,614
Como isso funcionou?
286
00:31:46,865 --> 00:31:49,368
Eles não estão em Doce Lar.
287
00:31:49,493 --> 00:31:52,246
O Professor não pegou eles.
288
00:31:52,329 --> 00:31:54,180
Talvez isso seja pior.
289
00:31:54,226 --> 00:31:57,084
Não é meu trabalho
saber o que é pior, Paul D.
290
00:31:57,167 --> 00:32:02,131
Meu trabalho é saber o que é e manter
meus filhos longe, porque eu prefiro saber...
291
00:32:02,256 --> 00:32:06,093
que eles estão em paz no céu, do que vivendo
o inferno na Terra, que Jesus me ajude.
292
00:32:06,176 --> 00:32:09,638
- O que você fez foi errado, Sethe.
- Eu devia ter voltado pra lá?
293
00:32:09,721 --> 00:32:13,142
Levar meus bebês
de volta pra Doce Lar?
294
00:32:13,225 --> 00:32:15,519
Poderia ter um jeito.
Algum outro jeito
295
00:32:15,644 --> 00:32:17,604
Que jeito, Paul D?
296
00:32:17,688 --> 00:32:21,316
Você tem dois pés,
Sethe, não quatro.
297
00:32:30,117 --> 00:32:32,828
Não precisa guardar o jantar pra mim.
298
00:32:37,708 --> 00:32:41,170
Eu posso demorar a voltar.
299
00:32:44,673 --> 00:32:48,343
Depois de tudo o
que eu te disse, Paul D...
300
00:32:50,679 --> 00:32:54,433
e depois de você me
dizer quantos pés eu tenho...
301
00:32:54,516 --> 00:32:59,021
você acha que dizer adeus
vai me quebrar em pedaços?
302
00:33:05,944 --> 00:33:08,530
Você é um homem bom.
303
00:33:22,461 --> 00:33:25,130
Adeus, Paul D.
304
00:33:42,731 --> 00:33:45,067
Podíamos assar umas batatas.
305
00:33:45,192 --> 00:33:48,862
Tarde demais. Amanhã.
306
00:34:31,989 --> 00:34:34,950
Eu inventei essa música.
307
00:34:35,033 --> 00:34:38,912
Eu inventei e cantei ela
para os meus filhos.
308
00:34:38,996 --> 00:34:41,957
Ninguém conhece
essa música a não ser...
309
00:34:43,208 --> 00:34:45,627
eu e meus filhos.
310
00:34:47,129 --> 00:34:49,715
Eu sei.
311
00:35:56,907 --> 00:35:59,701
Você voltou pra mim.
312
00:36:02,996 --> 00:36:05,374
É.
313
00:36:50,419 --> 00:36:53,464
- Dor nas costas?
- Mmm. É.
314
00:36:55,507 --> 00:36:59,219
- Dormir no chão deveria te fazer bem.
- Machuca como o diabo.
315
00:36:59,303 --> 00:37:02,014
Devo acordá-la?
316
00:37:02,139 --> 00:37:04,683
Não. Deixe ela descansar.
317
00:37:04,808 --> 00:37:07,186
Ela gosta de ver você saindo de manhã.
318
00:37:07,311 --> 00:37:10,314
Eu vou deixar, mas primeiro
pegue aquele presunto pra mim.
319
00:37:10,439 --> 00:37:15,110
Vou preparar um belo café da manhã
para enfrentarmos o frio lá fora.
320
00:37:15,235 --> 00:37:18,614
- Não vai se atrasar para o trabalho?
- Primeira vez que vou me atrasar em 16 anos.
321
00:37:18,697 --> 00:37:20,616
Não importa.
322
00:37:20,699 --> 00:37:24,453
Seja o que for acontecer lá fora, vai
acontecer eu chegando ou não no horário.
323
00:37:24,536 --> 00:37:26,789
O mundo está bem aqui
nesse quarto.
324
00:37:26,914 --> 00:37:31,627
Bem aqui é tudo o que é
e tudo o que precisa ser.
325
00:37:31,752 --> 00:37:37,049
Ela nem está com raiva de mim.
Nem um pouco.
326
00:37:57,361 --> 00:37:59,696
Uh.
327
00:38:14,795 --> 00:38:18,048
- Mamãe!
- Mamãe!
328
00:38:21,343 --> 00:38:23,220
- Mamãe!
- Mamãe!
329
00:38:28,433 --> 00:38:30,936
- Mamãe!
- Mamãe!
330
00:38:50,873 --> 00:38:53,459
Coloque aqui de volta.
Coloque de volta.
331
00:38:53,584 --> 00:38:56,336
Já chega. Você está atrasada.
Está despedida
332
00:38:56,420 --> 00:38:58,630
Já chega.
E-eu... Estou cheio.
333
00:38:58,755 --> 00:39:01,800
Você faz salada de batata
sempre doce demais.
334
00:39:01,925 --> 00:39:04,428
E você não fez as tortas hoje.
335
00:39:04,553 --> 00:39:08,182
Você leva muita comida pra casa.
Onde você vai? Onde você vai?
336
00:39:41,195 --> 00:39:43,228
BEM AMADA
337
00:39:58,774 --> 00:40:02,736
- Meu Deus. Essa é a...
- Sim, ela mesma.
338
00:40:07,950 --> 00:40:11,370
- Você viu isso?
- O quê? Isso é uma desgraça.
339
00:40:20,838 --> 00:40:22,965
Sethe.
340
00:40:23,090 --> 00:40:26,927
Não olhe agora, mas Sethe está aqui.
341
00:40:37,104 --> 00:40:39,356
- Mm.
- É ela?
342
00:40:56,748 --> 00:40:59,668
Isso é tudo, senhora?
343
00:41:02,463 --> 00:41:04,339
comprar minha aveia
344
00:41:04,465 --> 00:41:08,677
Voltei pra casa arrastada no barco.
Arrastada no barco
345
00:41:08,802 --> 00:41:11,638
Subi as escadas
pra fazer minha cama
346
00:41:11,722 --> 00:41:14,766
Cometi um erro e bati a cabeça
347
00:41:14,892 --> 00:41:17,936
Arrastada no barco
arrastada no barco
348
00:41:18,061 --> 00:41:21,356
Desci as escadas pra
ordenhar minha vaca
349
00:41:21,523 --> 00:41:24,401
Cometi um erro
e ordenhei minha porca
350
00:41:24,526 --> 00:41:28,614
Arrastada no barco
Arrastada no barco
351
00:41:28,739 --> 00:41:31,033
Amanhã, amanhã
Amanhã nunca chega
352
00:41:31,158 --> 00:41:34,536
Amanhã, amanhã
Amanhã nunca chega
353
00:41:34,620 --> 00:41:36,248
A melhor parte.
354
00:41:41,460 --> 00:41:45,047
- Olhe meu lindo bebê, minha melhor coisa.
- Denver.
355
00:41:45,130 --> 00:41:47,883
Amanhã nunca chega
356
00:41:48,008 --> 00:41:51,512
- Obrigado, Mamãe.
- Amanhã, amanhã, amanhã no celeiro
357
00:42:22,584 --> 00:42:24,461
Esse aqui?
358
00:42:24,586 --> 00:42:28,048
- Pode embrulhar, por favor?
- O que ela está fazendo?
359
00:42:44,690 --> 00:42:47,401
No nosso primeiro dia
aqui na Bluestone Road...
360
00:42:47,484 --> 00:42:50,154
você babou saliva clara
no meu rosto.
361
00:42:50,279 --> 00:42:55,200
Igual a quando você voltou e bebeu aquela
água, ela escorreu pelo seu queixo.
362
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
Eu teria te
reconhecido na hora...
363
00:42:57,828 --> 00:43:00,456
mas o Paul D, ele me distraiu.
364
00:43:00,581 --> 00:43:02,624
Então depois...
365
00:43:02,708 --> 00:43:07,296
quando você me perguntou sobre os brincos
que eu balançava pra brincar com você...
366
00:43:07,379 --> 00:43:10,340
Eu saberia que era você...
367
00:43:10,466 --> 00:43:12,342
se não fosse pelo Paul D.
368
00:43:14,344 --> 00:43:17,097
Me pareceu que ele queria te
pôr pra fora desde o início.
369
00:43:17,181 --> 00:43:20,601
Mas eu não ia deixá-lo.
O que você acha?
370
00:43:20,726 --> 00:43:22,644
Hmm.
371
00:43:22,728 --> 00:43:27,566
Olhe como ele saiu correndo na primeira
vez que ouviu sobre eu e você no barraco.
372
00:43:28,984 --> 00:43:31,695
Duro demais pra ele
mesmo ouvir sobre isso.
373
00:43:32,821 --> 00:43:36,366
"Meu amor é grosso demais", ele disse.
374
00:43:36,492 --> 00:43:39,203
O que ele sabe sobre isso?
375
00:43:39,328 --> 00:43:41,663
Alto Johnny
376
00:43:42,581 --> 00:43:44,082
Largo Johnny
377
00:43:44,208 --> 00:43:48,086
Não saia do meu lado
378
00:43:48,212 --> 00:43:51,340
Alto Johnny
379
00:43:51,465 --> 00:43:54,259
Largo Johnny
380
00:43:54,343 --> 00:43:59,848
Doce William, abaixe-se
381
00:44:02,643 --> 00:44:06,980
Jack, nós crescemos altos
382
00:44:07,064 --> 00:44:11,235
- Lã de carneiro
- Por que você me machucou?
383
00:44:11,360 --> 00:44:15,239
Querida, você sabe.
384
00:44:15,364 --> 00:44:17,699
Por que você me deixou?
385
00:44:18,909 --> 00:44:21,578
Bem Amada, eu nunca deixaria você.
386
00:44:21,703 --> 00:44:23,580
Nunca.
387
00:44:23,705 --> 00:44:27,167
Mas de jeito nenhum eu iria deixar o
Professor vir arrastar todos nós...
388
00:44:27,251 --> 00:44:30,045
e medir suas costas
antes de rasgá-las.
389
00:44:30,170 --> 00:44:33,757
- Você me deixou.
- Não, querida. Não.
390
00:44:33,882 --> 00:44:38,804
Veja, meu plano era levar todos nós para
o outro lado, onde a minha mamãe está.
391
00:44:38,929 --> 00:44:41,890
Eles me impediram de levar todos nós
pra lá, mas você tinha que ficar...
392
00:44:42,015 --> 00:44:44,810
onde estivesse segura,
e eu fiz isso.
393
00:44:45,894 --> 00:44:47,980
Agora você voltou...
394
00:44:48,105 --> 00:44:50,983
e querida, eu nunca
vou te deixar ir embora.
395
00:44:51,108 --> 00:44:52,985
Eu quero um doce.
396
00:44:53,110 --> 00:44:55,654
Doce?
397
00:44:55,779 --> 00:44:58,240
Doce.
398
00:44:58,323 --> 00:45:00,826
Nós não temos mais
nenhum doce, querida.
399
00:45:00,951 --> 00:45:04,329
Por que você não me
deixa mais comer a torta?
400
00:45:06,874 --> 00:45:10,836
Depois que a Mamãe gastou todo
o dinheiro, nós não temos mais.
401
00:45:10,961 --> 00:45:14,756
Eu quero doce! Eu quero doce!
402
00:45:14,882 --> 00:45:18,343
- Doce, doce, doce!
- Bem Amada? Bem Amada!
403
00:45:18,469 --> 00:45:22,139
Bem Amada, querida?
404
00:45:22,264 --> 00:45:24,516
Querida? Bem Amada!
405
00:45:31,148 --> 00:45:33,484
Tudo bem.
406
00:45:36,153 --> 00:45:40,365
Eu entendo.
407
00:46:39,751 --> 00:46:41,627
Bem Amada?
408
00:48:15,337 --> 00:48:17,214
Mamãe!
409
00:48:20,858 --> 00:48:23,362
Mamãe!
410
00:48:41,338 --> 00:48:43,257
Mamãe!
411
00:48:49,054 --> 00:48:50,973
Mamãe!
412
00:48:55,018 --> 00:48:56,937
Mamãe!
413
00:49:13,120 --> 00:49:16,165
É melhor você deixar
essa colcha quieta.
414
00:49:17,249 --> 00:49:19,668
Essa é a colcha da Vovó.
415
00:49:32,973 --> 00:49:37,311
Eu quero um doce. Cadê o doce?
416
00:50:16,058 --> 00:50:20,979
Quer dizer que eu nunca
te falei sobre o seu pai, Halle?
417
00:50:21,104 --> 00:50:25,150
Como ele comprou minha
liberdade com toda aquela labuta...
418
00:50:25,234 --> 00:50:29,238
e nunca teve a chance de ver
a terra prometida pessoalmente?
419
00:50:30,948 --> 00:50:35,202
Eu não te falei
sobre os Bodwins...
420
00:50:35,285 --> 00:50:37,955
que encontraram
essa casa aqui pra mim...
421
00:50:38,080 --> 00:50:40,916
e me deram trabalho na deles?
422
00:50:41,041 --> 00:50:46,213
Como os Bodwins salvaram o
pescoço da sua Mamãe da corda.
423
00:50:47,297 --> 00:50:51,760
Eu nunca te contei tudo isso?
424
00:50:51,802 --> 00:50:55,264
É por isso que você tem medo...
425
00:50:55,347 --> 00:50:58,725
de descer essas
escadas e ir lá fora...
426
00:50:58,809 --> 00:51:01,687
sozinha?
427
00:51:01,812 --> 00:51:05,107
É por isso que você não
voltou para a Senhorita Lady...
428
00:51:05,232 --> 00:51:07,609
e terminou de
aprender as letras?
429
00:51:07,693 --> 00:51:11,780
Você gostava de ir lá.
Eu me lembro.
430
00:51:11,864 --> 00:51:17,202
Ficar com as outras crianças.
De repente você parou.
431
00:51:20,414 --> 00:51:22,791
Tinha esse menino...
432
00:51:24,501 --> 00:51:27,421
e ele disse coisas sobre a Mamãe.
433
00:51:27,504 --> 00:51:30,591
Ele disse que podia provar.
434
00:51:30,674 --> 00:51:34,303
Meu Jesus, meu.
435
00:51:36,221 --> 00:51:38,640
Venha cá, criança.
436
00:51:46,607 --> 00:51:49,443
Você tem que ir alguma hora.
437
00:51:49,526 --> 00:51:54,698
Você tem que ir lá fora
sozinha alguma hora.
438
00:51:56,909 --> 00:52:00,245
Você tem que ir além do quintal.
439
00:52:00,370 --> 00:52:02,831
Vá além.
440
00:53:38,760 --> 00:53:41,054
Agora, vamos.
441
00:53:53,525 --> 00:53:55,652
Eu quero trabalhar,
Senhorita Lady.
442
00:53:56,695 --> 00:53:58,614
Trabalhar?
443
00:53:58,697 --> 00:54:02,242
Começar a aprender
as letras de novo?
444
00:54:04,828 --> 00:54:07,289
Quero dizer "trabalhar" trabalhar.
445
00:54:09,333 --> 00:54:11,251
Bem, Denver...
446
00:54:12,461 --> 00:54:14,922
o que você sabe fazer?
447
00:54:20,260 --> 00:54:22,930
Eu não sei fazer nada.
448
00:54:23,013 --> 00:54:27,226
Mas eu posso aprender pra você...
se você tiver um pouco a mais.
449
00:54:29,603 --> 00:54:31,480
A mais?
450
00:54:34,316 --> 00:54:36,193
Comida.
451
00:54:41,406 --> 00:54:43,325
Minha mãe...
452
00:54:45,285 --> 00:54:48,288
ela não se sente muito bem.
453
00:54:50,956 --> 00:54:52,167
Oh, querida.
454
00:55:07,558 --> 00:55:11,186
Come. Sethe má.
455
00:55:11,270 --> 00:55:14,398
Isso. Sethe má.
456
00:55:24,615 --> 00:55:26,994
Come.
457
00:55:27,077 --> 00:55:29,037
Come.
458
00:56:03,363 --> 00:56:06,116
Ohh, mel.
459
00:56:06,241 --> 00:56:08,118
O que têm?
460
00:56:24,927 --> 00:56:27,513
Obrigado, senhora.
461
00:56:27,638 --> 00:56:30,516
Não precisa agradecer,
minha criança.
462
00:56:46,031 --> 00:56:47,950
Obrigado.
463
00:56:50,952 --> 00:56:53,831
Não, não. Essa
não é minha a vasilha.
464
00:56:53,956 --> 00:56:56,083
Querida, a minha
tem um círculo azul.
465
00:56:56,166 --> 00:56:58,460
Você quer entrar um pouco?
Entre.
466
00:56:58,585 --> 00:57:02,881
- Eu tenho pão de gengibre quentinho. Venha.
- Tudo bem.
467
00:57:43,714 --> 00:57:48,385
Shh. Shh. Passa.
Vá. Saia de perto de mim.
468
00:57:48,510 --> 00:57:52,598
Você fede e está bagunçando
o meu vestido. Pare com isso.
469
00:57:52,723 --> 00:57:55,517
Estou mandando você sair de
perto de mim. Saia de perto, agora!
470
00:57:55,642 --> 00:57:58,228
Pare com isso.
471
00:57:58,353 --> 00:58:01,607
- Vai pra onde, senhorita?
- Estou indo para Cincinnati.
472
00:58:06,904 --> 00:58:11,742
- Só vamos até aqui, senhorita. Desça.
- Obrigado.
473
00:58:13,619 --> 00:58:16,997
- Como vai?
- Se cuide, tudo bem?
474
00:58:17,080 --> 00:58:20,751
Com licença. Estou
procurando a casa dos Bodwins.
475
00:58:20,876 --> 00:58:25,047
Dê o fora, está me ouvindo?
476
00:58:40,938 --> 00:58:42,815
Sim?
477
00:58:47,194 --> 00:58:49,488
O que você quer?
478
00:58:52,282 --> 00:58:57,121
Eu quero ver Sr. e Sra. Bowman...
Sr. e Sra. Bodwin.
479
00:58:57,246 --> 00:58:59,581
Senhorita Bodwin.
480
00:58:59,665 --> 00:59:03,585
Eles são irmão e irmã, querida.
O que você quer com eles?
481
00:59:03,710 --> 00:59:09,383
Eu estava procurando trabalho, e pensei
que eles pudessem saber sobre algum.
482
00:59:10,801 --> 00:59:13,262
Ohh...
483
00:59:13,345 --> 00:59:16,390
Você é neta da Baby Suggs, não é?
484
00:59:16,473 --> 00:59:21,103
- Sou, sim.
- Ouvi que sua mãe ficou doente.
485
00:59:21,228 --> 00:59:25,023
- É verdade?
- É, sim.
486
00:59:26,400 --> 00:59:30,362
Bem, entre. Você está deixando
as moscas entrarem. Venha.
487
00:59:33,031 --> 00:59:37,995
Sabe de uma coisa? Eu estou aqui desde os
14 anos, e me lembro como se fosse ontem...
488
00:59:38,120 --> 00:59:42,458
quando Baby Suggs Holy veio aqui
e sentou bem onde você está.
489
00:59:42,541 --> 00:59:47,379
Um homem branco, chamado Garner, trouxe ela.
Ele e o Sr. Bodwin eram bons amigos.
490
00:59:47,463 --> 00:59:51,014
Foi assim que ela conseguiu aquela casa
que vocês moram. Outras coisas, também.
491
00:59:51,084 --> 00:59:52,384
Foi, sim.
492
00:59:52,509 --> 00:59:57,097
Eu nunca fui àqueles trabalhos na mata,
mas ela sempre foi boa comigo.
493
00:59:57,181 --> 01:00:00,684
Sempre.
Nunca teve ninguém como ela.
494
01:00:00,809 --> 01:00:02,978
Sinto saudades dela.
495
01:00:03,103 --> 01:00:08,150
Aposto que sente. Todo mundo sente
saudades dela. Ela foi uma boa mulher.
496
01:00:10,027 --> 01:00:11,987
Bem...
497
01:00:12,070 --> 01:00:17,117
Eu não sei se os Bodwins concordam ou não,
mas eles certamente precisam de ajuda extra.
498
01:00:17,201 --> 01:00:19,703
Você acha?
499
01:00:19,828 --> 01:00:23,207
Especialmente à noite,
quando não é bom pra mim.
500
01:00:23,332 --> 01:00:27,461
Vou precisar convencê-los, mas
talvez você possa vir depois do jantar.
501
01:00:27,544 --> 01:00:31,673
Tomar conta da sua mamãe
durante o dia. Que tal?
502
01:00:31,799 --> 01:00:34,927
Ótimo.
503
01:00:35,052 --> 01:00:36,929
Mas o que eu vou fazer à noite?
504
01:00:37,054 --> 01:00:41,266
- Só estar aqui, em caso.
- Em caso de quê?
505
01:00:41,391 --> 01:00:46,563
Caso a casa pegue fogo ou o mal tempo deixe
as ruas lamacentas e eu não chegue a tempo.
506
01:00:46,688 --> 01:00:48,857
Ou visitas tardias
precisem de limpeza.
507
01:00:48,941 --> 01:00:51,026
Qualquer coisa.
508
01:00:51,110 --> 01:00:55,239
Não me pergunte de quê os
brancos precisam durante a noite.
509
01:00:56,740 --> 01:01:00,035
- Eles são brancos bons?
- Oh, sim. Eles são bons.
510
01:01:00,160 --> 01:01:04,414
Não posso dizer que não são bons. Eu não
trocaria eles por outro par, isso eu te digo.
511
01:01:04,540 --> 01:01:09,878
Mas você volte em alguns dias.
Me dê uma chance de adiantar as coisas.
512
01:01:10,003 --> 01:01:12,464
Tudo bem?
513
01:01:16,176 --> 01:01:18,762
O que foi, criança?
514
01:01:19,930 --> 01:01:23,267
Qual é o problema com a Sethe?
515
01:01:31,442 --> 01:01:34,194
É a filha mesmo, Janey?
A que foi morta?
516
01:01:34,236 --> 01:01:36,613
Foi isso que a menina disse.
517
01:01:36,738 --> 01:01:40,325
- Como você sabe que é ela?
- Está sentada lá, Lucille.
518
01:01:40,451 --> 01:01:43,162
Aquilo dorme, come e faz o diabo.
519
01:01:43,287 --> 01:01:46,165
Eu faria. Um bebê.
520
01:01:46,290 --> 01:01:50,210
Não. Está crescida. Tem a idade
que ela teria se tivesse vivido.
521
01:01:50,294 --> 01:01:53,213
- Misericórdia.
- Do que você está falando? De carne?
522
01:01:53,297 --> 01:01:57,718
Estou falando de carne...
e aquilo fica berrando com ela...
523
01:01:57,801 --> 01:01:59,678
como se estivesse batendo nela.
524
01:01:59,803 --> 01:02:05,225
- Eu acho que ela fez por merecer.
- Ninguém merece isso.
525
01:02:05,309 --> 01:02:10,272
Mas Ella, você não simplesmente
se levanta e mata seus filhos.
526
01:02:10,397 --> 01:02:14,818
Não, e os filhos não simplesmente
se levantam e matam a mãe.
527
01:02:14,943 --> 01:02:18,280
Então aquele mau
não ficou na terra.
528
01:02:34,797 --> 01:02:37,424
Professor...
529
01:02:37,508 --> 01:02:39,468
Mamãe?
530
01:02:40,636 --> 01:02:43,680
Ninguém está fazendo nada.
531
01:02:43,806 --> 01:02:46,767
- Ninguém.
- Mamãe, estou saindo agora.
532
01:02:51,855 --> 01:02:55,526
Eu consegui um emprego trabalhando
à noite na casa dos Bodwins.
533
01:02:56,777 --> 01:03:00,030
O Sr. Bodwin está
vindo para me buscar.
534
01:03:02,157 --> 01:03:05,869
Anotando as características
do meu bebê!
535
01:03:05,994 --> 01:03:08,122
Abaixe isso.
536
01:03:08,205 --> 01:03:11,291
Agora nós temos dinheiro.
537
01:03:16,463 --> 01:03:18,298
Mamãe!
538
01:03:49,872 --> 01:03:51,707
Ei.
539
01:05:10,994 --> 01:05:13,413
Está saindo. Acabou.
540
01:05:36,645 --> 01:05:40,190
Ajude-nos, ajude-nos.
541
01:05:40,315 --> 01:05:42,192
Ohh!
542
01:05:42,317 --> 01:05:44,820
Ohh, amém!
543
01:05:50,534 --> 01:05:54,288
Ajude-nos, Jesus!
544
01:06:00,377 --> 01:06:03,422
Jesus, Jesus, Jesus.
545
01:06:03,547 --> 01:06:06,049
- Eu ouço a voz
- Sim.
546
01:06:06,175 --> 01:06:09,678
- Eu ouço a voz.
- Eu ouço a voz
547
01:06:09,803 --> 01:06:14,433
- Eu ouço a voz.
- Eu ouço a voz
548
01:06:16,477 --> 01:06:20,105
Eu ouço a voz dizer
549
01:06:20,230 --> 01:06:24,985
Vende a mim e descansa
550
01:06:25,068 --> 01:06:28,572
Eu
551
01:06:28,655 --> 01:06:31,867
- Ouço
- A voz
552
01:06:31,992 --> 01:06:35,037
A
553
01:06:35,162 --> 01:06:37,998
Voz
554
01:06:38,081 --> 01:06:41,919
De
555
01:06:42,044 --> 01:06:47,800
Jesus
556
01:06:47,925 --> 01:06:51,261
Dizer
557
01:06:51,386 --> 01:06:53,597
Vende
558
01:06:53,722 --> 01:07:00,229
A
559
01:07:00,354 --> 01:07:04,149
Mim
560
01:07:04,274 --> 01:07:07,152
E
561
01:07:07,277 --> 01:07:10,739
Descansa
562
01:07:10,864 --> 01:07:14,243
- Deita, tu que estás cansado
- Está tudo bem.
563
01:07:14,326 --> 01:07:20,249
Deita tua cabeça sobre meu peito
564
01:07:20,332 --> 01:07:23,961
Deita
565
01:07:24,086 --> 01:07:26,755
Tu
566
01:07:26,880 --> 01:07:30,175
Que
567
01:07:30,300 --> 01:07:36,849
Estás
568
01:07:36,974 --> 01:07:39,893
Cansado
569
01:07:39,977 --> 01:07:42,479
- Mamãe?
- Deita
570
01:07:42,604 --> 01:07:45,190
Tu
571
01:07:52,114 --> 01:07:55,868
Eu vim até Jesus
572
01:07:55,993 --> 01:07:58,829
- Oh, Senhor, por favor.
- Porque eu era
573
01:07:58,954 --> 01:08:02,791
O cansado que disse
574
01:08:02,916 --> 01:08:06,753
Eu
575
01:08:06,837 --> 01:08:09,548
Vim
576
01:08:09,673 --> 01:08:12,342
Até
577
01:08:12,468 --> 01:08:19,349
Jesus
578
01:08:19,475 --> 01:08:22,436
Porque
579
01:08:22,519 --> 01:08:26,190
Eu
580
01:08:26,315 --> 01:08:28,358
Era
581
01:08:29,651 --> 01:08:33,363
Ele
582
01:08:34,698 --> 01:08:39,661
Tinha
583
01:08:39,787 --> 01:08:44,541
Segurou e
584
01:08:46,168 --> 01:08:48,086
- Disse
- Não.
585
01:08:48,212 --> 01:08:50,255
- Não, não, não, não.
- Abaixe seus olhos
586
01:08:50,380 --> 01:08:52,424
Não, não, não, não.
587
01:08:57,179 --> 01:08:59,431
- Mamãe?
- Eu
588
01:08:59,556 --> 01:09:02,392
Mamãe?
589
01:09:02,518 --> 01:09:05,687
Mamãe, Esse é o Sr. Bodwin!
590
01:09:05,813 --> 01:09:08,899
Mamãe!
591
01:09:09,024 --> 01:09:11,610
Mamãe!
592
01:09:13,237 --> 01:09:17,282
- Mamãe!
- Não, não, não! Não, não, não!
593
01:09:17,407 --> 01:09:22,538
- Não!
- Mamãe! Mamãe!
594
01:11:18,654 --> 01:11:21,573
Paul D? É você?
595
01:11:27,454 --> 01:11:29,623
Bom dia.
596
01:11:29,706 --> 01:11:33,377
Bem, agora é.
597
01:11:35,796 --> 01:11:39,091
- Como você vai indo?
- Não posso reclamar.
598
01:11:39,216 --> 01:11:42,511
- É. Certo. Você está indo pra casa?
- Não.
599
01:11:42,636 --> 01:11:45,430
Consegui um trabalho à tarde
na fábrica de camisas.
600
01:11:45,556 --> 01:11:48,767
Imaginei que entre lá e meu trabalho
à noite na casa dos Bodwins...
601
01:11:48,892 --> 01:11:51,937
eu poderia conseguir guardar
alguma coisa pra mim e Mamãe.
602
01:11:52,062 --> 01:11:55,858
- Te tratam bem lá nos Bodwins?
- Mm-hmm. Mais do que bem.
603
01:11:55,983 --> 01:11:58,694
Srta. Bodwin, ela está me
ensinando coisas. Coisas de livros.
604
01:11:58,819 --> 01:12:01,071
Ela disse que eu posso ir
para a Universidade Oberlin.
605
01:12:01,155 --> 01:12:04,324
Isso é bom, muito bom.
606
01:12:07,119 --> 01:12:09,037
Bem.
607
01:12:09,163 --> 01:12:12,416
Sua mãe está bem?
608
01:12:17,421 --> 01:12:22,050
Não. Ela não está nem um pouco bem.
609
01:12:22,176 --> 01:12:26,180
Ela não saiu da cama
desde aquele dia.
610
01:12:28,348 --> 01:12:32,269
Acha que eu posso passar lá?
Acha que ela gostaria disso?
611
01:12:34,521 --> 01:12:36,899
Não sei.
612
01:12:39,026 --> 01:12:42,529
Eu acho que perdi minha mamãe,
Paul D.
613
01:12:45,324 --> 01:12:48,243
Aquela menina.
Você sabe. Bem Amada.
614
01:12:49,912 --> 01:12:53,290
E-Ela se foi como dizem?
615
01:12:53,373 --> 01:12:56,835
Não a vejo desde aquele dia.
616
01:12:56,960 --> 01:13:01,048
Mamãe diz que ela se foi.
Ela pode sentir isso.
617
01:13:01,173 --> 01:13:04,843
Você acha que ela
era mesmo a sua irmã?
618
01:13:06,053 --> 01:13:07,971
Às vezes.
619
01:13:09,097 --> 01:13:11,350
Outras vezes...
620
01:13:14,019 --> 01:13:15,896
Eu acho que ela era mais.
621
01:13:19,900 --> 01:13:23,403
Mas quem saberia disso melhor
do que você, Paul D?
622
01:13:23,529 --> 01:13:26,406
Você certamente conheceu ela.
623
01:13:26,532 --> 01:13:30,244
- Bem, se quiser minha opinião...
- Não quero.
624
01:13:30,369 --> 01:13:32,788
Eu tenho minha própria.
625
01:13:32,913 --> 01:13:35,541
Você cresceu.
626
01:13:35,666 --> 01:13:37,543
Sim, senhor.
627
01:13:40,838 --> 01:13:44,216
Bem, boa sorte com o seu trabalho.
628
01:13:44,383 --> 01:13:46,635
Obrigado.
629
01:13:51,932 --> 01:13:53,851
Adeus.
630
01:14:02,609 --> 01:14:04,736
Paul D?
631
01:14:07,281 --> 01:14:09,158
Você não precisa ficar longe.
632
01:14:11,201 --> 01:14:14,204
Mas veja como fala com a
minha mãe, está ouvindo?
633
01:14:14,288 --> 01:14:16,498
Não se preocupe.
634
01:14:19,126 --> 01:14:22,337
Ei, Senhorita Denver!
Espere!
635
01:14:22,463 --> 01:14:24,756
Oi.
636
01:14:31,305 --> 01:14:33,265
Cuidado, senhorita.
637
01:14:41,732 --> 01:14:44,109
É.
638
01:15:59,852 --> 01:16:01,728
Sethe?
639
01:16:12,406 --> 01:16:14,283
Paul D?
640
01:16:38,765 --> 01:16:40,684
Você se barbeou.
641
01:16:42,770 --> 01:16:46,190
É. Fiquei feio?
642
01:16:47,733 --> 01:16:49,610
Ficou bem.
643
01:16:52,613 --> 01:16:54,531
Confusão do diabo.
644
01:17:12,716 --> 01:17:17,221
Eu vi a Denver. Ela te contou?
645
01:17:18,347 --> 01:17:21,266
Você tem que
levantar daqui, menina.
646
01:17:25,104 --> 01:17:30,442
Olhe. Denver fica aqui durante o dia.
Eu vou ficar aqui durante a noite.
647
01:17:30,526 --> 01:17:33,278
Eu vou tomar conta
de você, escutou?
648
01:17:33,362 --> 01:17:35,697
Começando agora
649
01:17:44,581 --> 01:17:48,127
O que, querida? O quê?
650
01:17:52,798 --> 01:17:56,760
Ela me deixou.
651
01:17:59,263 --> 01:18:01,140
Ela partiu de novo.
652
01:18:01,265 --> 01:18:03,892
Oh, menina. Não chore.
653
01:18:05,185 --> 01:18:07,688
Ela me deixou.
654
01:18:07,813 --> 01:18:10,357
Sethe, Sethe.
655
01:18:11,650 --> 01:18:13,986
Paul...
656
01:18:14,069 --> 01:18:17,781
ela é minha melhor coisa.
657
01:18:20,409 --> 01:18:23,412
Você é sua melhor coisa, Sethe.
658
01:18:26,999 --> 01:18:29,084
Você é.
659
01:18:33,255 --> 01:18:35,174
Eu?
660
01:18:38,051 --> 01:18:40,471
Eu?
661
01:18:48,228 --> 01:18:53,025
E a batida,
batida do seu coração.
662
01:18:56,862 --> 01:19:00,032
Amem isso...
663
01:19:00,157 --> 01:19:02,367
mais do que os pulmões...
664
01:19:02,493 --> 01:19:05,913
que precisam ainda...
665
01:19:06,038 --> 01:19:08,916
respirar ar livre,
666
01:19:10,167 --> 01:19:12,711
mais do que o útero...
667
01:19:12,836 --> 01:19:15,506
que mantém a vida,
668
01:19:17,090 --> 01:19:20,803
mais do que as partes íntimas...
que dão a vida.
669
01:19:20,928 --> 01:19:25,098
- Isso mesmo.
- Amem o seu coração.
670
01:19:25,224 --> 01:19:28,310
Sim! Ame seu coração!
671
01:19:28,435 --> 01:19:31,355
Este... este...
672
01:19:32,481 --> 01:19:34,691
este é o prêmio.
673
01:19:36,944 --> 01:19:38,821
- Amém.
- Sim!
674
01:19:38,946 --> 01:19:42,574
- Amém.
- Este é o prêmio.
675
01:19:46,620 --> 01:19:48,497
Amém.
676
01:19:53,460 --> 01:19:56,964
- Obrigado, irmã.
- Obrigado, irmã.
677
01:20:03,595 --> 01:20:06,056
Eu senti isso.
678
01:20:13,689 --> 01:20:15,941
Bendito seja. Bendito seja.
679
01:20:16,066 --> 01:20:18,193
- Bendito seja.
- Aleluia!
680
01:20:18,318 --> 01:20:21,155
Aleluia!
Aleluia! Aleluia!
681
01:20:25,200 --> 01:20:28,120
Aleluia! Aleluia!
682
01:21:11,550 --> 01:21:23,500
BEM AMADA